«سرگذشت ترجمههای من» روایت خودنوشتِ محمد قاضی، مترجم پیشکسوت فارسی، از چند و چون و دقائق حرفهی ترجمه است.
این کتاب راوی روش وی در تدوین کتاب، شکلگیری ایدهی ترجمه و انتخاب اثر، معرفی ضمنی و عرضهی نمونهای از متن ترجمه است. قاضی در «سرگذشت ترجمههای من» با آغاز از روایت ترجمهی کلود ولگرد ویکتور هوگو در آغاز دههی 20 شمسی در سال 1317 تا بازگویی ماجرای ترجمهی دن کیشوت، سمرقند، کورش کبیر و ماجرای دلکش ترجمهی دهها اثر دیگر را آورده است.
به نحوی که این کتاب، متضمن کارکردهایی متنوع شامل بازگویی بخشی از تاریخ ترجمه، معرفی سبک ترجمه، و معرفی کتاب ترجمه شده و عرضهی منتخب متون است.
علاوه بر آن، بازگویی فراز و فرود حرفهای، وقفهها و دشواریهای ترجمه، کارکردی تعلیمی به کتاب بخشیده است. با این وصف سرگذشت ترجمههای من را میتوان فرهنگ ترجمههای محمد قاضی دانست.
این کتاب که پیشتر از سوی نشرهای دیگری به چاپ میرسید و اکنون با واگذاری امتیازش به انتشارات علمیوفرهنگی، برای اولینبار در این انتشارات منتشر شده است.
در ابتدای کتاب پیشگفتار و مقدمهای را شاهدیم که شرحی مختصر بر زندگی محمد قاضی به قلم خود اوست و نیز توضیحی در باب چرایی نگاشتن این اثر. محمد قاضی سپس یکبهیک سرگذشت ترجمههایش را از نظر میگذراند. در انتهای کتاب نیز فهرستی از کارنامهی آثار او آمده است.
«سرگذشت ترجمههای من» را در آذر 1400، انتشارات علمیوفرهنگی در 543 صفحه و با شمارگان 1000 نسخه، به قیمت 140 هزار تومان منتشر و روانه بازار نشر و کتاب کرده است.
نظر شما