یکشنبه ۱۷ اسفند ۱۳۹۹ - ۰۸:۳۰
پایان ترجمه رمانی مستند درباره فروپاشی دیوار برلین

خجسته کیهان از اتمام ترجمه رمانی درباره فروریختن دیوار برلین خبر داد و گفت: مخاطب این رمان با آنچه در شوروی رخ داد و به تغییر رژیم و آمدن گورباچوف انجامید و ارتباطش با فروریختن دیوار برلین در قالب یک داستان آشنا می‌شود.

 خجسته کیهان در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از به پایان رساندن ترجمه رمانی درباره فرو ریختن دیوار برلین در آلمان خبر داد و گفت: کتابی که تازگی ترجمه آن را تمام کردم یک رمان مستند است و به سبکی نوشته شده که اخیرا در فرانسه چند رمان شبیه آن به چاپ رسیده است.

وی با بیان اینکه این کتاب «دیوار فرو می‌ریزد» نام دارد افزود: بعد از جنگ جهانی دوم شهر برلین را با کشیدن یک دیوار بلند به دو قسمت شرقی و غربی تقسیم کردند که در نهایت در سال ۱۹۸۹ به دلیل نارضایتی مردم این دیوار فروریخت؛ دیواری که باعث جدایی انسان‌ها از هم شده بود زیرا امکان عبور و مرور مردم بین این دو بخش وجود نداشت و مردم آلمان نمی‌توانستند اقوام و دوستان خود را که در بخش دیگر آلمان زندگی می‌کردند ملاقات کنند.

کیهان افزود: این واقعه تاریخی گرچه برای اغلب مخاطبان آشناست اما رمان «دیوار فرو می‌ریزد» روایتی مستند از اتفاقات سال ۱۹۸۹بیان می‌کند که خواندنی است؛ برای مثال در این رمان مخاطب با آنچه در شوروی روی داد و به تغییر رژیم و آمدن گورباچوف انجامید در قالب یک داستان آشنا می‌شود. سیاست گشایش یا «گلاسنوست» که به سایر کشورهای بلوک شرق هم سرایت کرد و به فرو ریختن دیوار برلین انجامید. این رمان به صورت مستند وقایع جذاب چند روزی را بیان می‌کند که به خیزش مردم و وقایع منتهی به فروریختن دیوار منتهی شد.

مترجم کتاب «سه‌گانه نیویورک» در ادامه درباره سبک نوشتاری و شخصیت‌پردازی این رمان مستند توضیح داد: کتاب به دلیل مستند بودن نثر بسیار ساده‌ای دارد و روایتش داستانی است. در کتاب شخصیت‌های مختلفی حضور دارند؛ از مردم عادی گرفته تا دبیر کل حزب سوسیالیست که مرد اول آلمان شرقی بوده و گورباچف. همچنین حال و روز مردم عادی و معترضان، جلساتی که برگزار شد و صحبت‌های مطرح شده مسئولان در این کتاب در قالب داستان در اختیار مخاطب قرار می‌گیرد.

کیهان با بیان اینکه «دیوار فرو می‌ریزد» را دو نویسنده به طور مشترک نوشته‌اند گفت: ژان مارک گونن و الیویه گز نام‌های نویسندگان این کتاب است که البته در سطح جهانی خیلی شناخته شده نیستند اما در فرانسه بسیار محبوب و معروفند و کتاب‌هایشان در انتشارت کتاب جیبی منتشر می‌شود. «کتاب جیبی» در فرانسه انتشاراتی است که رمان‌های محبوب را منتشر می‌کند و آن را با قیمت پایین‌تر از کتاب‌های معمول به فروش می‌رساند.

           
روی جلد نسخه فرانسوی کتاب

وی در پایان گفت: ترجمه این کتاب حدود ۱۸۰ الی ۲۰۰ صفحه خواهد بود و نشر تداعی آن را روانه بازار کتاب ایران می‌کند.

خجسته کیهان یکی از موفق‌ترین مترجمان کشورمان است که از دو زبان فرانسه و انگلیسی ترجمه می‌کند. وی کتاب «دیوار فرو می‌ریزد» را از زبان فرانسه و از کتابی با عنوان «La chute du Mur» به فارسی برگردانده است.

«ارواح»، «خاطرات زمستان»، «شب‌های پیشگویی»، «کپسول زمان»، «دیوانگی در بروکلین» و «هیولا» نوشته پل استر، «داشتن و نداشتن» همینگوی،  «زندگی من» اثر خوان آریاس، «جام شکسته» اثر آلن رب گری، «اما» اثر جین آستین، «ریکا» اثر دافنه دوموریه برخی از آثاری هستند که کیهان به فارسی ترجمه کرده است.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها