کتاب «یک چیز خوب کوچولو» (برگزیدگان جایزه اُ. هنری) با ترجمه لیدا طرزی توسط نشر کتاب نیستان منتشر شد.
کتاب مقدمهای به قلم ویلیام آبراهامز سرویراستار این مجموعه دارد که تنوع در موضوع، سبک، شخصیتها و شیوه روایت را از ویژگیهای این داستانها برشمرده و چنین داستانهایی را دلیل بهبود بازار چاپ داستان کوتاه در جهان و مناسب برای خوانندگان معتاد به داستان میداند. در ابتدای هر یک از داستانها خلاصهای دربارۀ زندگی، سبک و آثار نویسندۀ همان داستان در اختیار خواننده گذارده شده که به خودی خود ارزشمند و قابل توجه است. «یک چیز خوب کوچولو»؛ «اگر موش خرما میتوانست چوب را رها کند»؛ «شهر»؛ «زندگی من در جلد یک طوطی خاکستری افریقای غربی»؛ «پونرها»؛ «سگهای باغ رِنوآور» و «کار» عناوین داستانهای این مجموعه است که با ترجمۀ لیدا طرزی به مخاطب عرضه شدهاند.
اگر چه در مقدمه ذکر شده که داستانهای این کتاب متنوعاند و تنوع راه را برای یافتن داستانهای غیرقابل پیشبینی هموار میکند و در جای دیگر اشاره میشود که این روایات به طرز صادقانه و کاملاً غیرمستقیم واقعیتهای زندگی معاصر همچون غم، بیپناهی، پوچی، عشق، تمنا و حتی لحظاتی نادر از خنده را منعکس میکنند، اما میتوان گفت وجه مشترک هر هفت داستان این مجموعه «تنهایی» است. «تنهایی» موضوعی است که نه تنها وقتی در این کره خاکی با پدیدههایی چون بیماری و پیری و کار اجباری و مشکلاتی از این قبیل ترکیب میشود عرصه را بر انسان تنگ میکند، بلکه حتی میتوان از تلفیق آن با اسارت برای موجود دیگری غیر از انسان نیز قصهای خواندنی رقم زد. چنانکه لی بوچانان بینن خانم نویسنده آمریکایی که اتفاقاً به وکالت و انجام فعالیتهای حقوقی نیز مشغول است، در داستان «زندگی من در جلد یک طوطی خاکستری افریقای غربی» از زبان یک پرنده سخنگوی اسیر در قفس انسانها نوشته است: «یک وقتهایی که آقا و خانمم کیفشان کوک بود و من میخندیدم، آنها حیرت میکردند. نمیدانستند خنده طوطیها یک جور گریه است. نمیدانستند ما میخندیم تا درکمان از جهان فرو نریزد. خندۀ من یک خندۀ توخالی است، یک صدای ترسناک و نفرتانگیز که ذرهای نشاط و شادی در آن نیست...»
کتاب «یک چیز خوب کوچولو» (برگزیدگان جایزه اُ. هنری) با ترجمه لیدا طرزی به بهای 25هزار تومان در 120 صفحه توسط نشر کتاب نیستان منتشر شد.
نظر شما