مترجم آثار الیف شافاک گفت: شافاک در این اثر، به مسائلی جنجالبرانگیز نظیر مفهوم آزادی، دوری از تعصبات دینی، قومی و نژادی، برابری جنسیتی، تعهد به اخلاق و... میپردازد که شاید مواجهه با آن برای بخشی از جامعه سنگین باشد.
در بخشهایی از کتاب، نگاهی به زندگی بزرگانی همچون ارنست همینگوی و دیگران انداخته و گاه دست به مقایسه هنرمندان و نویسندگان زده است. کتاب گریزان دریچهای است که نویسنده از آن به اطرافش نگاه میکند و به توصیف آنچه کمتر دربارهاش حرف زده شده میپردازد.
وی افزود: من کارهای بسیاری از شافاک ترجمه کردهام و در هرکدام از کتابها عاملی نیرومند وجود دارد که ترغیبم میکند به ترجمه اثر دیگری از او دست بزنم. مساله اصلی آن، بکر بودن موضوع داستان است و این که هیچکدام از کتابهای شافاک شبیه دیگری نیست و به دنیای دیگری تعلق دارد. بنابراین در ادامه سیر ترجمه کتابهای شافاک، به گریزان رسیدم و آن را هم ترجمه کردم.
کتاب در سال ۲۰۱۰ نوشته شده است. همانطور که در ابتدا گفتم، شافاک در یادداشتهای گاهی داستانوار خود راجع به همه چیز صحبت میکند، اما به جرأت میتوان گفت که هویت زن، تفاوتها و تشابهات این دو جنس بر همه موضوعات دیگر غالب است. در کنار این، میتوان نگاه شافاک به زندگی نویسندگان را دید. مثلا این که نویسندگان و هنرمندان با وجود اهمیت و شهرتشان خلأهای روحی و رفتاری بسیاری دارند، از چشم شافاک دور نمانده است. یا میتوان به موضوع تعصب قومی و ناموسی اشاره کرد که گاهی باعث ریخته شدن خون انسانها میشود. شافاک در کتاب نگاه انتقادآمیزی به هر چیز بد و ناموزون دارد.
حسینی در خاتمه پیرامون محتوای اثر گفت: ما با نقد تیز و برندهای مواجه هستیم که سعی میکند در مورد کاستیها و نقصان از خود اغماض نشان ندهد. او جامعه ترکیه امروز را به چالش کشیده است. نگاه موشکافانهای به زندگی هنرمندان و نویسندگان انداخته است. مفهوم آزادی، دوری کردن از تعصبات دینی، قومی و نژادی، برابری جنسیتی، تعهد به اخلاق و... موضوعاتی که پرداختن به آن شاید بخشی از جامعه را ناخشنود کند، اما شافاک بیاغماض حقایق را مینویسد و ذهن خواننده را در خصوص برخی مسائل روشن میکند. این کتاب، پیش از این هم با ترجمه سیما حسینزاده توسط نشر روزنه منتشر شده بود.
کتاب «گریزان» با ۲۱۶صفحه، و بهای ۳۳هزار تومان از طریق نشر نیماژ منتشر و روانه بازار شده است.
نظر شما