محمدرضا اربابی، از طراحی «نقشه جهانی ترجمه و ادبیات» از سوی کارگروه ترجمه ادبی و کپیرایت فدراسیون جهانی مترجمان خبر داد و گفت: با این طرح بیتردید سطح روابط بینالمللی ایران در عرصه ادبیات و ترجمه افزایش پیدا میکند.
وی ادامه داد: کارکرد اصلی این نقشه جهانی، اطلاعرسانی همه نشستها و فعالیتهای منظم کشورها در حوزه ترجمه و ادبیات است؛ بهعنوان مثال، جزئیات اخبار و رویدادهای ملی و بینالمللی شامل زمان، مکان و موضوع نشستها و فعالیتهای هر کشور به اطلاع فعالان این حوزه میرسد. تاکید شده نشستهای منظم در این نقشه بارگذاری شود.
اربابی افزود: نسخه اولیه این نقشه طراحی شده و پیشبینی میشود در نخستین نشست شورای مرکزی فدراسیون جهانی مترجمان طرح شود. پیشبینی میشود تا یک تا دو ماه آینده نسخه اولیه این نقشه قابل دسترس باشد.
رئیس کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان، درباره میزان تاثیرگذاری انتشار برنامههای ایران در نقشه جهانی ترجمه و ادبیات بیان کرد: ظرفیتهای اطلاعرسانی بینالمللی ما ضعیف است؛ درحالیکه اعضا در نشست روسای تشکلهای صنفی مترجمان در وین از میزان برگزاری برنامههای متنوع ایران، شگفتزده شدند؛ بنابراین وجود سامانههایی مانند نقشه جهانی ترجمه و ادبیات در معرفی فعالیتهای ایران بسیار موثر است.
به گفته اربابی، با تقویت اطلاعرسانی و استفاده از ظرفیتهای مانند نقشه جهانی ادبیات و ترجمه بیتردید سطح روابط بینالمللی ایران در عرصه ادبیات و ترجمه افزایش پیدا میکند.
وی درباره راههای پیشگیری از بارگذاری هر نوع رویداد و حتی برنامههای غیرواقعی در سایت نقشه جهانی مترجمان، گفت: بهعنوان نماینده ایران در کارگروه ترجمه ادبی و کپیرایت فدراسیون جهانی مترجمان پیشنهاد کردم تا برنامهها و رویدادها، پیش از بارگذاری در سایت نقشه جهانی ترجمه و ادبیات از سوی انجمن مترجمان هر کشور بررسی شود. امیدواریم این پیشنهاد نیز در جلسه آتی فدراسیون تایید شود.
نظر شما