به گفته مدیر بنیاد پژوهش های قرآنی نشر ایران با شیوههای فنی نوین و بسترهایش آشنایی ندارد و هنوز نتوانسته چنانکه باید فعالیتهای خود را در بازار جهانی پیش ببرد.
او درباره تعامل با ناشارن چینی ادامه داد: البته ممکن است ناشر چینی مترجم فارسی به چینی در اختیار داشته باشد تا بتواند برای ترجمه اثر از فارسی به چینی اقدام کند.
عباسنژاد با بیان اینکه چیزی که میتواند نشر ما را نجات دهد و نشر ایران را به سمت جهانی شدن سوق دهد، ورود به نشر بینالملل است، بیان کرد: ما حرفهای زیادی برای گفتن داریم تا در دنیا شنیده شود اما ازآنجاکه با شیوههای فنی آشنایی نداریم و با بسترهایش آشنا نیستیم، هنوز نتوانستهایم چنانکه باید فعالیتهای خود را انجام دهیم.
به گفته مدیر بنیاد پژوهشهای قرآنی بازار نشر بینالملل امروز میتواند بسیاری از مشکلات نشر داخلی را رفع کند. او افزود: اقدامات مناسبی در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی انجام شده است اما این روند بسیار کندتر از چیزی است که باید باشد.
این ناشر در معرفی آثار مناسب بنیاد پژوهشهای قرآنی برای ارائه در بازار جهانی، توضیح داد: در بنیاد پژوهشهای قرآنی در حال انتشار دو مجموعه هستیم که در فضای بینالمللی میتواند دیده شود و رایت آن فروخته شود. بخشی از این مجموعهها منتشر شده است.
عباسنژاد ادامه داد: این مجموعهها به گونهای نوشته شده است که متناسب با نیازهای بینالملل باشد و قابلیت انتشار در بازار جهانی را داشته باشد. یک مجموعه پنج جلدی «بنیانهای پیوند علم و دین» است که حدود 10 سال نگارش آن طول کشید. این مجموعه را در نمایشگاه فرانکفورت هم ارائه کردیم.
وی گفت: در نمایشگاه کتاب تهران هم مذاکراتی با ناشران چینی داشتیم. امیدوارم بخشی از این مذاکرات را عملیاتی کنیم تا بخشی از کتابهای ناشران چینی را در ایران منتشر کنیم و آنها کتابهای ایرانی را در چین منتشر کنند.
این فعال حوزه نشر افزود: دومین اثر مجموعه 12 جلدی بازخوانی اندیشه شیعی است که آن را هم برای انتشار در بازار جهانی آماده کردهایم.
نظر شما