صابر حسینی در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
خیلیها «پنهان» را بهترین کار الیفشافاک میدانند/ تجربه شیرین «ملت عشق» دلیل پرفروش شدن «پنهان» است
صابر حسینی، که تا به امروز اکثر کتابهای الیف شافاک را ترجمه کرده است، میگوید: رمان «پنهان» را از نظر فضا و نوع کار میتوان به رمان «ملت عشق» نزدیک دانست، با این تفاوت که فضاهای استعاری در این کار بیشتر به چشم میآید. هنوز هم خیلی از خوانندگان ترکیه «پنهان» را بهترین کتاب شافاک میدانند.
صابر حسینی در گفتوگو با ایبنا درباره رمان «پنهان» اظهار کرد: رمان «پنهان» داستان پسرکی با تمایلات تراجنسی است که در همان اوان کودکی، وقتی بچهای هفت ساله بود، دست تقدیر او را به سمت تکیهای میکشاند. آدمهای درون تکیه هر کدام حکایتی دارند و هر کدام نماد انسانهایی با خصلتهای متفاوت هستند.
وی ادامه داد: این انسانها را مردی به نام «دری بابا» به هم وصل میکند. او در آن مدت حقایق زندگی را برای پنهان بازگو میکند.
این مترجم دغدغههای نگارشی الیف شافاک در این اثر گفت: شافاک در این کتاب به جنبههای پنهان شخصیت یک انسان با نگاه شناختگرایانه پرداخته است. او سعی میکند با رمان «پنهان» دو جنبه وجودی بشر را، یعنی زن بودن و مرد بودن را زیر ذرهبین قرار دهد.
وی افزود: «پنهان» یک رمان چند خطی است. مثل اغلب کارهای شافاک در این رمان هم ماجراهایی به موازات داستان اصلی کتاب اتفاق میافتد که همگی در خدمت پیش بردن بخش اصلی کتاب هستند.
حسینی در مقایسه «پنهان» با دیگر آثار الیف شافاک اظهار کرد: این کتاب یکی از نخستین کارهای شافاک است و میتوان ادعا کرد که این کار او با دیگر کارهای شافاک متفاوت است. از نظر فضا و نوع کار میتوان این کتاب را به رمان «ملت عشق» نزدیک دانست، با این تفاوت که فضاهای استعاری در این کار بیشتر به چشم میآید. هنوز هم خیلی از خوانندگان ترکیه «پنهان» را بهترین کتاب شافاک میدانند.
وی ادامه داد: «پنهان» کتابی است که کمتر به زبانهای دیگر ترجمه شده است. شافاک، خود به این موضوع اشاره کرده است که «پنهان» رمانی ترجمهپذیر نیست. به کار بردن اسمهای خاص و ترکیبهای ترجمهناپذیر، ترجمه «پنهان» را دشوار کرده است.
این مترجم در بخش پایانی صحبتهایش گفت: آن چه باعث مورد استقبال قرار گرفتن پنهان شده، تجربه شیرینی است که خوانندگان این نویسنده از خواندن «ملت عشق» داشتهاند و صد البته تم عرفانی کتاب هم که همیشه یکی از ترجیحهای خوانندگان ایرانی بوده، باعث مورد استقبال قرار گرفتن این کار شده است.
چاپ سوم رمان «پنهان»، اثر الیف شافاک با ترجمه صابر حسینی در 304 صفحه، شمارگان 2000 نسخه و بهبهای 33 هزار تومان از سوی نشر نیماژ راهی بازار نشر شده است. چاپ اول و دوم این اثر نیز با شمارگان 2000 نسخه در هر نوبت منتشر شده بود.
نظر شما