حجتالاسلام سبحانی در این نشست اظهار کرد: بنیاد فرهنگی امامت عهده دار ترجمه کتاب گرانسنگ و اثر بزرگ و سترگ علامه امینی به نام «الغدیر» بوده که تمام 11 جلد این کتاب ترجمه شده است. رونمایی از این ترجمه فاخر را بهانهای برای اعلام این خبر مهم میدانیم که در آستانه پنجاهمین سالگرد وفات مرحوم علامه امینی هستیم که به این مناسبت، امیدواریم مجموعههای مختلف و شخصیتهای علمی کشور و جهان تشیع در احیای شخصیت بزرگ علامه امینی و اوصاف این بزرگوار، نقش وافری داشته باشند.
مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت افزود: رونمایی از ترجمه کتاب ارزشمند «الغدیر» را در ایام عید غدیر خم امسال با حضور شخصیتهای علمی کشور خواهیم داشت و این حرکت را آغازی میدانیم که در طول یک سال بعد در معرفی شخصیت علامه و در حوزه غدیرشناسی فعالیت خوبی شکل گیرد.
علامه امینی از نمونههای نادر شخصیتهای علمی ماست
وی با اشاره به شخصیت مرحوم علامه امینی، تصریح کرد: ایشان از نمونههای نادر شخصیتهای علمی ماست که هرچه زمان می گذرد، ابعاد ناشناخته این محقق بزرگ، شناختهتر شده و تاریخ به صیقل آن میپردازد.
حجتالاسلام سبحانی گفت: ما معمولا علامه امینی را با کتاب ارزشمند «الغدیر» میشناسیم که برای بزرگی ایشان کافی است؛ اما این شخصیت علمی، آثار زیبای دیگری هم دارد که دارای کاربردهای ویژه است.
مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت با بیان سه ویژگی مهم علامه امینی ادامه داد: «آرمانخواهی و عشق او به آرمانها»، «سختکوشی» و «غیرتورزی در مقابل مخالفان و معاندان راه حقیقت» سه ویژگی بارز این شخصیت بزرگ است. اگر کسی زندگی علامه امینی را بررسی کند چه در نجف و چه در کتابخانههای کشورهای گوناگون، نشان میدهد که ایشان انسانی سختکوش و تلاشگر طاقتفرسا در عرصه کار خود است.
وی تصریح کرد: مجموعه این سه ویژگی از علامه امینی انسانی ساخته که به اندازه یک مؤسسه بزرگ محصولات علمی داده که همان کتاب «الغدیر» ایشان، به اندازه یک موسوعه بزرگ علمی است. اگر کسی مجلدات یازدهگانه «الغدیر» را تورق کند، مشاهده خواهد کرد که در آن تمام دانشهای مرتبط استخراج شده و مطالب مربوط با آن آمده است.
«الغدیر» یک موسوعه ادبی است
حجتالاسلام سبحانی در ادامه گفت: «الغدیر» یک موسوعه ادبی است؛ «الغدیر» یک موسوعه تاریخی است؛ «الغدیر» یک موسوعه حدیثی است؛ «الغدیر» یک مطالعه جامعهشناختی نیز هست که اگر کسی این کتاب ارزشمند را با دقت بخواند، متوجه این نکات خواهد شد. شخصیتهای بسیاری از جمله علمای اهلسنت درباره مجموعه «الغدیر»، کتابهایی نوشتهاند که پیشنهاد میکنم رسانهها، نوشتههای اهلسنت درباره «الغدیر» را منتشر نمایند.
مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت افزود: علامه امینی با وجود اینکه یک ایرانی است، اما متأسفانه برای فارسیزبانان کمتر بازنمایی و معرفی شده است؛ حتی کسانی که «الغدیر» را میشناسند، فرصت مطالعه این کتاب را کمتر بهدست آوردهاند.
وی اظهار کرد: در گذشته بزرگان و نویسندگانی تلاش کردند که این کتاب را ترجمه کنند و موفق به ترجمه و انتشار هم شدند، اما ترجمه قبلی این اثر دارای اشکالات فراوان بود، بهطوریکه تقریبا این ترجمه نتوانست جایگاه «الغدیر» را به فارسیزبانان نشان دهد.
حجتالاسلام سبحانی با اشاره به اشکالات ترجمه قبلی کتاب ارزشمند «الغدیر»، گفت: وجود نویسندگان گوناگون، عدم ترجمه بخشهایی از این کتاب، عدم ترجمه یا ترجمه نامناسب اشعار این کتاب بهعنوان یکی از مهمترین بخشهای آن، عدم تسلط مترجمان به زبان فارسی یا عربی و ... از جمله اشکالات ترجمه فارسی قبلی این کتاب است.
مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت ادامه داد: خوشبختانه در 10 سال قبل، گروهی از علاقهمندان به عرصه امامت و ولایت تصمیم گرفتند که این کار بزرگ را ترجمه کنند که ایده اصلی ترجمه این اثر ارزشمند، از سوی حجتالاسلام والمسلمین حکیمی بوده و دکتر سید ابوالقاسم حسینی ژرفا، بار ترجمه این اثر را برعهده گرفت.
وی بیان کرد: ترجمه این اثر، دارای متن ادبی فاخری است که با مطالعه آن میتوان به این نکات دست یافت. البته از همان آغاز، سید مهدی نبوی بهعنوان یکی از اساتید بنام زبان عربی، عهدهدار نظارت بر این کار شد که در کنار این دو عزیز، محققان بنیاد فرهنگی امامت کمک شایانی داشته و انشاءالله از این اثر در شب عید غدیر رونمایی خواهد شد.
از هیچ بودجه دولتی برای ترجمه «الغدیر» استفاده نکردهایم
حجتالاسلام سبحانی افزود: برای این ترجمه کتاب ارزشمند «الغدیر»، از هیچ بودجه دولتی استفاده نشده و کار خودجوش مردمی است و معتقدیم کارهای دینی به این نحو بهتر شکل گرفته و در نفوذ اجتماعی مؤثرتر است. ما باید این کتاب و ترجمه فاخر آن را به حوزه فارسی زبان معرفی کنیم، چون معتقدیم که این اثر باید به نام ایران و عالمان ایرانی بماند و معرفی شود.
مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت، همچنین گفت: ترجمه کتاب 11 جلدی «الغدیر» نیز همان 11 جلد است و حتی در ترجمه فارسی، صفحه متن اصلی کتاب نیز آمده تا علاقهمندان بتوانند ترجمه فارسی را با متن اصلی کتاب تطبیق دهند.
هدیه ترجمه «الغدیر» به کتابخانههای عمومی
وی در پاسخ به سؤال خبرنگار خبرگزاری حوزه مبنی بر اینکه برای عرضه مناسب ترجمه فاخر کتاب «الغدیر» چه اقداماتی صورت میگیرد، اظهار کرد: تلاش ما این است که این اثر با قیمت مناسب تولید شده و با تخفیف مناسب عرضه کنیم. همچنین این کتاب را به کتابخانههای عمومی کشور نیز هدیه خواهیم داد تا مورد استفاده همگان قرار گیرد.
نظر شما