مجموعه شعر دو زبانه «سعادت»، اثر سیما یاری با ترجمه انگلیسی نجف دریابندری از سوی نشر کتابمس منتشر شده و در نمایشگاه کتاب در دسترس علاقهمندان قرار دارد.
«نجف دریابندری» در یکی از آخرین کارهای خود به سراغ اشعار سیما یاری رفته و این بار برخلاف همیشه اشعار او را از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده است. زبان شعری سیما یاری زبانی ساده و رساست که به معمولیترین قسمتهای زندگی از منظری شاعرانه سرک میکشد.
از سیما یاری پیشتر آثار «آفتاب مهتاب»، «کلاغ پر»، «صدف و قهوه»، «همهٔ گلهای سرخ» و چند اثر دیگر چاپ شده است. شاعر این مجموعه در صحبت کوتاهی ضمن بیان درک عمیق مترجم از شعر گفت: آشنایی با آقای دریابندری به دهه هفتاد شمسی برمیگردد. وی برخی از اشعار را در آن سالها ترجمه کرده و سپس در سالهای متاخر با همکاری ایشان کار مجموعهٔ سعادت به اتمام رسیده است.
دریابندری در یادداشتی پیرامون شعر یاری میگوید که میان سادگی و ابتذال مرز باریکی است، اما ما در اشعار او شاهد چنین خطایی نیستیم، همچنین او از سیما یاری بهعنوان صدایی تازه و مستقل در شعر فارسی یاد میکند.
در یک از کارهای این کتاب میخوانیم:
«حتی بعد از مرگ
من
اینجا خوشبخت خواهم بود.
اینجا که ما
به ابلیس خیانت کردیم
و به یک دیگر عشق ورزیدیم.»
مجموعه شعر دو زبانه «سعتادت»، اثر سیما یاری با ترجمه انگلیسی نجف دریابندری در 80 صفحه، شمارگان 700 نسخه و بهبهای 15هزارتومان از سوی نشر کتابمس در نمایشگاه کتاب تهران عرضه شده است.
نظر شما