در گفتوگو با ایبنا مطرح شد:
میرعباسی: مضمون مشترک «سه رمان کوتاه» مرگ است/«پدرو پارامو» در راه نمایشگاه
کاوه میرعباسی درباره ترجمه جدید خود از آثار مارکز میگوید: هنگام خواندن این سه رمان متوجه شدم که بین این رمانها وحدت مضمونی وجود دارد. مضمون مشترک این سه رمانها مرگ است. هر سه رمان پیوند مستقیمی با مرگ دارند و دارای انسجام مفهومیاند.
مترجم «نازارین» درباره چرایی کنار هم آوردن این سه رمان توضیح داد: پروژهای که چندی است پیش رو دارم، ترجمه تمامی آثار مارکز است و چون قرار است که این آثار تحت عنوان یک مجموعه منتشر شوند بنابراین ظاهر کتابها نیز مهم است. معمولا مجموعهها از شکل و حجم یکسانی برخوردارند و باید شکل یکدستی داشته باشند. نمیشود کتابها را کم حجم درآورد تا ظاهر یکسانی نداشته باشند. به عنوان مثال مجموعه داستانهای مارکز را که به طور معمول در 4 جلد است، در دو جلد درآوردهایم چون همانطور که اشاره کردم، شکل ظاهری کتابهای مجموعه هم بسیار مهم است.
وی افزود: من این سه رمان را از زبان اسپانیایی ترجمه کردهام. اما ناشر انگلیسی این رمانها را تحت عنوان نوولا در یک جلد آورده است. هنگام خواندن این سه رمان متوجه شدم که بین این رمانها وحدت مضمونی وجود دارد. مضمون مشترک این سه رمان، مرگ است. هر سه رمان پیوند مستقیمی با مرگ دارند و دارای انسجام مفهومیاند.
مترجم «خاطره دلبرکان غمگین من» درباره نحوه ترجمه اسامی رمانها عنوان کرد: تا جایی که من اطلاع دارم این سه رمان پیش از این از اسپانیایی ترجمه نشدهاند و اسامیای که برای آنها انتخاب شده از ترجمه انگلیسی آنهاست و تا جایی که میدانم با عناوین خود مارکز منتشر نشدهاند.
وی افزود: اولین رمان کتاب «سه رمان کوتاه» را «برگ باد» ترجمه کردهام که پیش از این بر اساس ترجمه انگلیسی به نام «توفان برگ» منتشر شده است، اما در عنوان اسپانیایی اسم این رمان یک کلمه است. من در این فکر بودم که یک واژه انتخاب کنم. در همین فکرها بودم که واژه گردباد به ذهنم رسید. در متون کهن فارسی چنین واژگانی زیاد داریم. گردباد به معنای بادی است که باعث ایجاد گردوغبار میشود و واژه «برگباد» هم بادی است که با خودش برگ میآورد. با اتکا بر همین سنتی که در فارسی وجود داشته و با توجه به تکواژهای بودن نام اسپانیایی رمان، واژه «برگباد» را برای نام در نظر گرفتم که در عین نزدیک بودن به نام اصلی، واژهای فارسی و اصیل و ریشهدار است.
کاوه میرعباسی درباره کارهای در دست انتشار خود گفت: قرار است رمان «پدرو پارامو» با ترجمه من در نمایشگاه کتاب تهران منتشر شود. ناشر این کتاب هم نشر ماهی است.
گفتنی است؛ کتاب «سه رمان کوتاه» نوشته گابریل گارسیا مارکز به تازگی با ترجمه کاوه میرعباسی از سوی انتشارات کتابسرای نیک در ۳۰۸ صفحه، در شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و به قیمت ۲۹هزار و ۵۰۰ تومان، منتشر و روانه کتابفروشیها شده است.
نظر شما