چهارشنبه ۱۰ آبان ۱۳۹۶ - ۱۴:۴۷
شعری که در پی فرمان ترامپ مفهوم و اهمیتی تازه پیدا کرد

سارا كوليج، منتقد سايت مركز هنر ترجمه (catranslation.org) در يادداشتی شعر «خرمشهر و تابوت‌هاي بي در و پيكر» بهزاد زرين‌پور را مورد تحسين قرارداده و این شعر را بهترين شعر منتشر شده در شماره اخير مجله معتبر two lines معرفي كرده است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)-سارا كوليج (sarah coolidge): در شماره 24 مجله Two Lines قطعه شعری فارسی با نام «تابوت های بی در و پیکر» از بهزاد زرین‌پور، شاعر پیشرو ایرانی با ترجمه زیبای شعله ولپی به چاپ رسیده است. حقیقت آن است که این مجله را باید به خاطر همین یک شعر خرید و خواند. در لابه لای خطوط این شعر، خشونت و زندگی روزمره بی‌رحمانه در هم می‌پیچد و خواننده بین صحنه‌هایی از بازی در حیاط مدرسه و جسدهای خفته در امتداد رود کارون آمد و شد می‌کند.

شاعر می‌نويسد :

«آنها كه از ما كمی بزرگ‌تر بودند
تفنگ‌ها و خيال‌های ساده‌شان را بر می‌داشتند
و برای پس گرفتن خواب‌ها و رنگ‌های پريده‌ی ما
تا مرز باران و ديوانگی پيش می‌رفتند
و چند گلوله بعد
ميان مصراعی شكسته تشييع می‌شدند
و ما كه ديگر قافيه‌ای براي باختن نداشتيم
مرثيه‌های سپيد می‌سروديم.»

این شعر گواهی است قوی بر آوارگی، خشونت و انسانیت. اما در پی‌فرمان اجرایی ترامپ بر منع ورود اتباع شش کشور مسلمان از جمله ایران به ایالات متحده، این شعر مفهوم و اهمیت تازه‌ای پیدا می‌کند.

علاقه‌مندان برای مشاهده متن اصلی این یادداشت می‌توانند اینجا کلیک کنند.
 
سايت catranslation از جمله معتبرترين سايت‌هايی است كه به صورت تخصصی به معرفی شعرهای برگزيده ترجمه شده به زبان انگليسی در سراسر جهان می‌پردازد .
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها