جمعه ۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۶ - ۱۱:۱۰
مصطفی مستور نویسنده‌ای پر مخاطب در ادبیات ترکیه است

پروفسور دکتر دریا اورس، رئیس سازمان عالی زبان، فرهنگ و تاریخ آتاترک گفت:معرفی اسامی جدید در کشور بیگانه همیشه دشوار بوده است اما اگر انتخاب درست باشد، مخاطبانش را نیز پیدا می‌کند. برای مثال نخستین بار که آثار مصطفی مستور به ترکی برگردانده شد، مخاطبان زیادی نداشت اما با استمرار مترجم و ناشر، خوانندگان با این نویسنده ایرانی آشنا شده و مستور مخاطب‌هایش را در ترکیه یافت.

پروفسور دریا اورس که به بهانه انتخاب استانبول به عنوان نخستین شهر مهمان نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به ایران سفر کرده است، در گفتگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت:پیش از این سه بار به نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران آمده بودم، اما این نخستین باری است که به شهر آفتاب می‌آیم. این مکان با وجود دوری از شهر، صاحب امکانات خوبی است. نمایشگاه هر سال از نظر نظم و هماهنگی بهتر می‌شود و حضور بیشتر ناشران خارجی به این برنامه فرهنگی مهم، اعتبار بیشتری می‌دهد.

وی در خصوص انتخاب استانبول به عنوان شهر مهمان سی‌اُمین نمایشگاه کتاب تهران گفت: انتخاب استانبول به عنوان نخستین شهر مهمان نمایشگاه افزون بر این‌که باعث خوشحالی ما شد، نشان از اهمیتی دارد که مسئولان ایرانی برای روابط فرهنگی دو کشور قائل هستند. ما در غرفه ملی  آثار مهمی در معرفی استانبول ارائه می‌دهیم و استقبال خوب بازدیدکنندگان ایرانی نشان از انتخاب درست مسئولان نمایشگاه کتاب دارد.

رئیس سازمان عالی زبان، فرهنگ و تاریخ آتاترک با اشاره به اهمیت نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برای مسئولان ترک گفت: ایرانی‌ها از هر قشر و طبقه‌ای هر ساله برای خرید کتاب و آشنایی با تازه‌های نشر به نمایشگاه کتاب تهران می‌آیند. ما در این نمایشگاه فرصت آشنایی با بسیاری از ایرانی‌هایی که به ادبیات ترکیه علاقه‌مند هستند را پیدا می‌کنیم و این برای ما فرصت بی‌نظیری است تا مخاطبان خود را افزایش دهیم.

پروفسور دکتر دریا اورس با اشاره به فروش پایین ناشران ترکیه‌ای که در نمایشگاه بین‌المللی کتاب غرفه اجاره می‌کنند، گفت: دلیل حضور کم ناشران ترک، به فروش نرسیدن آثاری است که در نمایشگاه ارائه می‌دهند. با وجود این که مخاطبان زیادی از غرفه‌ها بازدید می‌کنند اما تنها تعداد کمی کتاب می‌خرند و همین باعث سود نبردن ناشران و عدم حضورشان در نمایشگاه کتاب می‌شود.

وی با اشاره به عدم شناخت کافی دو ملت از فرهنگ یکدیگر گفت: بزرگ‌ترین معضل میان دو کشور نداشتن شناخت درست از فرهنگ یکدیگر است. ما نباید برای شناخت یکدیگر از رسانه‌های خارجی استفاده کنیم. زیرا دشمنانی وجود دارند که از نزدیکی دو کشور به یکدیگر خشنود نمی‌شوند.

اورس تنها راه شناخت مستقیم دو ملت از یکدیگر را ترجمه هرچه بیشتر آثار دانست و گفت: ما نباید شناخت خود از ادبیات دو کشور را به چند نام عامه‌پسند محدود کنیم. ما سال‌هاست که در ترجمه آثار ترکی به فارسی و بلعکس حول اسامی مشخص یا جریان‌های فکری خاص می‌چرخیم. ادبیات ایران و ترکیه، هر دو دارای نویسندگان، شاعرن و متفکر بزرگی هستند و ما باید در معرفی این افراد بکوشیم.

وی با بیان این‌که برای معرفی آثار اهل‌قلم باید از نگاه تجاری پرهیز کرد، گفت: : ناشران دلسوزی که دغدغه معرفی فرهنگ واقعی را دارند، باید از نگاه تجاری به امر ترجمه دور کنند. معرفی اسامی جدید در کشور بیگانه همیشه دشوار بوده است اما اگر انتخاب درست باشد، مخاطبانش را نیز پیدا می‌کند. برای مثال نخستین بار که آثار مصطفی مستور به ترکی برگردانده شد، مخاطبان زیادی نداشت اما با استمرار مترجم و ناشر، خوانندگان با این نویسنده ایرانی آشنا شده و مستور مخاطب‌هایش را در ترکیه یافت.

پروفسور اورس در آخر با تاکید بر اهمیت مترجمان گفت: وزارت فرهنگ ترکیه هر ساله مترجم‌هایی از کشورهای مختلف جهان را به ترکیه دعوت کرده و سعی می‌کند تا سطح علمی و زبان آن‌ها را بالا برد. هرچه بیشتر در تربیت مترجمان جدیدی بکوشیم، همان‌قدر صاحب مترجمان حرفه‌ای می‌شویم که توان معرفی درست ادبیات را دادند.
 
سی‎امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» و با ریاست سیدعباس صالحی از تا 23 اردیبهشت در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب میزبان علاقه‌مندان به کتاب و کتابخوانی است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط