در حالی ترجمه دیگری از «عشق در روزگار وبا» گابریل گارسیا مارکز منتشر میشود که پیشتر چند ترجمه از این رمان به فارسی ارائه شده است؛ گویی برخی از ناشران به نویسندگان مطرح و پرفروش به دید چاه نفتی برای کسب درآمد نگاه میکنند.
نخستینبار با ترجمه بهمن فرزانه از «صد سال تنهایی» این نویسنده کلمبیایی به ایرانیها معرفی شد. بهمن فرزانه آثار مارکز را از زبان ایتالیایی به فارسی برگردانده است. ترجمه او از این رمان هم سالها پیش در نشر ققنوس منتشر شده است. علاوه بر کاوه میرعباسشی و بهمن فرزانه، مهناز سیفطلوعی، اسماعیل قهرمانیپر، کیومرث پارسای هم ترجمهای از این رمان مطرح گابو به دست دادهاند.
ایران عضو کنوانسیون جهانی کپیرایت نیست و ناشرهای ایرانی ملزم به خرید حق انتشار آثار ادبیات جهان از ناشران اصلی در کشورهای مختلف نیستند و هرکس، هر چیز دستش رسید ترجمه و منتشر میکند، برای همین ترجمه یک اثر از زبانهای دیگر چندان هزینهای برای ناشر ندارد وقتی اصل اثر را مفت و رایگان میتواند به هر نحوی دلشان خواست ترجمه و منتشر کنند، ترجمههای متعدد دیگر چیزی غریبی نیست. تا وقتی دولت ایران عضویت در معاهده جهانی برن را نپذیرد، در بر همین پاشنه خواهد چرخید.
ترجمههای متعدد از دهها کتاب معروف ادبیات جهان در ایران ارائه شده است و هر کس هم مدعی است ترجمه او بهتر از دیگران است. یکی از کتابهایی که خیلی از ناشران کوچک و بزرگ را پولدار کرد، داستان «شازده کوچولو» اثر دو سنت اگزوپری است. کتابی که بیش از بیست ترجمه فرسی آن از نیم قرن پیش تاکنون عرضه شده است.
کاوه میرعباسی درباره دلیل ترجمه دوباره این اثر میگوید: یکی از مهمترین ویژگیهای «عشق در روزگار وبا»، سبک آن است؛ جملههای بلند و تودرتو دارد و مترجمهای قبلی، برای راحت شدن کارشان، تمام جملههای بلند را کوتاه کردند. بین تمام آثار مارکز، بعد از «پاییز پدر سالار»، «عشق در روزگار وبا» اثری است که زبان در آن مهمترین نقش را دارد و این در ترجمههای قبلی اصلا رعایت نشده است.
میرعباسی درباره ترجمه مرحوم فرزانه تصریح میکند: ترجمه بهمن فرزانه از «عشق در زمان وبا» به نسبت «صد سال تنهایی» خیلی پایینتر است.
میرعباسی همچنین درباره ترجمه «کیومرث پارسای» مدعی است: ترجمهی کیومرث پارسای بارها تجدید چاپ شده است اما کاملا غلط است. مترجم مدعی است از زبان اسپانیایی ترجمه کرده اما همهاش غلط است. از همان سطر اول با غلط شروع میشود و ترتیب کتاب را بهم زده است. این کتاب به چاپ بیستونهم رسیده است. مردم فقط کتابی را به نام «صد سال تنهایی» خواندهاند و اصلا «صد سال تنهایی» نیست.
این کتاب دومین اثر از مجموعهای است که میرعباسی سال گذشته نخستین بخش آن را منتشر کرد.
میرعباسی قصد دارد تمام آثار این نویسنده نامدار آمریکای لاتین را ترجمه کند. «صد سال تنهایی» اولین بخش مجموعه است که اسفند سال گذشته روانه بازار کتاب شد. او با بیان اینکه در حال حاضر، سه رمان کوتاه از مارکز را در دست ترجمه دارد، گفت: "رمانهای «برباد»، «کسی نیست برای سرهنگ نامه بنویسد» و «وقایعِ مرگی اعلام شده» تحت عنوان سه رمان کوتاه در یک مجلد منتشر خواهد شد. ما میخواهیم این مجموعه کامل آثار مارکز در هشت یا نُه جلد منتشر شود و نمیخواهیم کتابهای کوچک و پراکنده منتشر کنیم. این کتابهای ریز را بر اساس موضوع، محتوا یا شکل دستهبندی کردیم. یک ناشر انگلیسی هم، همین کار را انجام داده است.
به گزارش ایینا، کتاب «عشق در روزگار وبا» به قلم گابریل گارسیا مارکز با ترجمه کاوه میرعباسی، در 468 صفحه، با شمارگان 1500 نسخه، به بهای 38500 تومان منتشر شده است.
نظر شما