عزتالله فولادوند در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد
با این ترجمههای بد انتظار داریم مردم کتاب بخوانند؟!
عزتالله فولادوند، مترجم پیشکسوت در ارزیابی کتابهای علوم سیاسی گفت: بیماری ترجمه تنها ویژه علوم سیاسی نیست بلکه به داستان نیز سرایت کرده است و هر وقت میخواهیم داستانی را مطالعه کنیم با خواندن هر سطر آن زجر میکشیم.
وی افزود: به نظر میرسد با وجود افزایش دانشجویان رشتههای علوم سیاسی و به طبع فارغالتحصیلان آن، باید منتظر ترجمهها و تالیفات خوب باشیم، اما اینطور نیست، ترجمهها بسیار ضعیف است و تالیفات هم چنگی به دل نمیزند.
این مترجم کتابهای علوم سیاسی ادامه داد: نارسایی ترجمههای علوم سیاسی دلایل بسیاری میتواند داشته باشد، اما در نگاه نخست آشنایی نداشتن مترجم به زبان مبدا و مقصد باعث شده که برخی کتابهای مناسب نیز قربانی شوند. با این ترجمههای بسیار نازل گِله میکنیم که چرا شمارگان کتاب پایین است و کسی کتاب نمیخواند! چندی پیش کتاب «رساله دوم درباره دولت» اثر «جان لاک» به دستم رسید، ترجمه کتاب در سطحی پایین باعث شده که کتابی به این مهمی نیز قربانی شود.
فولادوند اظهار کرد: از طرفی با انقلاب دیجیتالی که روی داده، رقابتی میان قلم به دستان شکل گرفته است و هر کسی میکوشد که سریعتر از دیگری یک اثر خوب را مُثله کند.
وی افزود: البته باید بگویم بیماری ترجمه تنها در حوزه علوم سیاسی نیست بلکه به داستان نیز سرایت کرده است و هر وقت میخواهیم رمانی را مطالعه کنیم با خواندن هر سطر آن زجر میکشیم. در حالی که اصول ترجمه در حوزه داستان حاکی از این است که مترجم باید بداند ترجمه داستان، ظرایف و لطایفی دارد که نیاز است در نظر گرفته شود.
این مترجم برگزیده کتاب سال ادامه داد: در حالی که مترجمان این نکتهسنجیها را نادیده میگیرند و وضعیت به شکلی درآمده که باید بگویم امروز وضعیت ترجمه در ایران فاجعه است. با این اوصاف خجالت میکشم به جوانان بگویم چرا کتاب نمیخوانید؟!
نظر شما