مركز ترجمه در جشن هنر انقلاب اسلامی 13 عنوان از تولیدات سال 95 خود را رونمایی میكند.
این شاعر عضو مرکز ترجمه حوزه هنری، با اشاره به عملكرد مركز ترجمه از بدو تأسیس اظهار کرد: از هنگامی كه دفتر ترجمه حوزه هنری فعالیتهایش را گسترش داد و با اشاره مقام معظم رهبری، دوران جدید حیات خود را با انرژی بیشتر در ذیل عنوان مركز ترجمه آغاز كرد، این مركز ناچار باید در دو جبهه جلو میرفت؛ یكی تكمیل و به سرانجام رساندن ترجمههایی كه از دوره قبل آغاز شده و ناتمام مانده بودند و دوم، نیازسنجی و دست به كار شدن برای انجام پروژههای تازهای كه ضرورت انجامشان حس میشد.
وی با بیان اینکه اتمام پروژههای نیمهكاره قبلی، بخش قابل توجهی از انرژی و بودجه مركز ترجمه را صرف خود كرد، یادآور شد: حتی امروز هم با گذشت حدود سه سال از دوران جدید فعالیت مركز، ما همچنان مشغول تسویه شمار اندكی از بدهیهای فربه باقیمانده از قراردادهای سابق و تكمیل كارهای قبلی هستیم. با این وجود، به موازات قراردادهای سابق بحمدالله در دوران جدید كارهای تازه خوبی هم كلید زده شد كه برخی به اتمام رسیده و برخی در حال اتمام هستند.
آسمان همچنین از نهایی شدن ترجمه 13 عنوان كتاب جدید تا پایان امسال خبر داد و اضافه كرد: نخستین گروه از تولیدات مركز ترجمه كه شامل 17 عنوان كتاب از محصولات دو سال نخست فعالیت جدی مركز ترجمه بود، فروردین امسال در خلال جشن هنر انقلاب اسلامی در قالب برنامه «ترجمان مهر» رونمایی شده بودند. اما اتمام ترجمه 13 عنوان اخیر، كه تنوع زبانی آنها شامل 9 زبان انگلیسی، اردو، اسپانیایی، ارمنی، كُردی، ایتالیایی، تركی استانبولی، روسی و هندی میشود، در واقع ادامه همان خط سیر است و این 13 كتاب اخیر، در حقیقت تولیدات نهاییشده و به سرمنزل رسیده مركز ترجمه پس از فروردین امسال محسوب میشوند.
به گفته وی، ترجمه كتاب «فرنگیس» به زبان اردو، ترجمه كتاب «مهمان صخرهها» به زبان انگلیسی، ترجمه كتاب «گزیده شعر معاصر ایران به زبان اسپانیایی»، ترجمه كتاب «چه كسی قشقرهها را میكشد» به زبان ارمنی، ترجمه كتاب «گزیده داستانهای كوتاه زنان نویسنده معاصر ایران» به زبان تركی استانبولی، ترجمه كتاب «گزیده داستانهای كوتاه زنان نویسنده معاصر ایران» به زبان روسی، ترجمه كتاب «گزیده داستانهای كوتاه زنان نویسنده معاصر ایران» به زبان اردو، ترجمه كتاب «خاطرات احمد احمد» به زبان انگلیسی، ترجمه كتاب «گزیده شعر معاصر ایران» به زبان ایتالیایی، ترجمه كتاب «گزیده سرودههای زنان شاعر معاصر ایران» به زبان انگلیسی، ترجمه كتاب «گزیده شعر معاصر ایران» به زبان هندی، ترجمه كتاب «گزیده شعر معاصر ایران به زبان كُردی» و ترجمه كتاب «گزیده شعر معاصر ایران» به زبان ارمنی عنوان 13 كتابی است كه ترجمه آنها زیر نظر مركز ترجمه حوزه هنری تا پایان امسال به سرانجام خواهد رسید.
نظر شما