یکشنبه ۲۸ آذر ۱۳۹۵ - ۱۴:۴۹
به دنبال ترجمه کتاب‌های فاخر فارسی به زبان ایتالیایی هستیم

رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران در حاشیه نشست خبری معرفی برنامه‌های ایتالیا، مهمان ویژه سی‌اُمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با بیان این‌که در ایتالیا مجموعه خوبی از آثار کلاسیک ایران داریم که به ایتالیایی ترجمه شده‌اند، گفت: به دنبال این هستیم که کتاب‌هایی را از فارسی به ایتالیایی ترجمه کنیم که فاخر و به عبارت دیگر، حرفی برای گفتن داشته باشند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست خبری معرفی برنامه‌های ایتالیا، مهمان ویژه سی‌اُمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران امروز (28 آذرماه) در سالن جلسات موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران با حضور امیرمسعود شهرام‌نیا، مدیرعامل مؤسسه، مائورو کنچاتوری، سفیر کشور ایتالیا در ایران و پروفسور چرتی، رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران برگزار شد.

پروفسور چرتی، رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران نیز در پاسخ به پرسش خبرنگاری مبنی بر این‌که «تاکنون چه کتاب‌هایی از فارسی به ایتالیایی ترجمه شده‌اند؟» گفت: خوشبختانه ما در ایتالیا مجموعه آثاری خوب کلاسیک ایرانی داریم که به ایتالیایی ترجمه شده‌اند، مثلا شاهنامه فردوسی و یا مجموعه آثار شاعرانی مانند حافظ و نظامی. از ادبیات معاصر ایران آثاری از مصطفی مستور، دولت‌آبادی و فریبا رفیعی به ایتالیایی ترجمه شده‌اند. همچنین انتشارات سی و سه پل ایتالیایی نیز آثار ایرانی را به ایتالیایی ترجمه می‌کند.
 
وی ادامه داد: خوشبختانه امروزه ارتباط خوبی با وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی داریم. این وزارتخانه فهرستی از آثاری که علاقه‌مندند به ایتالیایی ترجمه شود، تهیه و در اختیار ما قرار داده‌اند و ما نیز در ایتالیا انتشاراتی کوچک و متوسطی داریم که علاقه‌مندند آثار ایرانی را به ایتالیایی ترجمه کنند. همچنین کتابی درباره تاریخ ادبیات ایران وجود دارد که قرار است از فارسی به ایتالیایی ترجمه کنند. البته به دنبال این هستیم که کتاب‌هایی را از فارسی به ایتالیایی ترجمه کنیم که حرفی برای گفتن داشته باشند.
 
مائورو کنچاتوری، سفیر فرهنگی ایتالیا در ایران نیز در پاسخ به پرسش خبرنگاری مبنی بر این‌که «تاکنون ایتالیا مهمان ویژه کدام کشورها بوده است؟ و برنامه‌های این کشور در ایران چه تفاوتی با سایر کشورها خواهد داشت؟» بیان کرد: از منظر تاریخی می‌توان به این پرسش پاسخ داد؛ تاریخِ دوستی میان ایران و ایتالیا فرای تاریخچه کتاب است و حتی زمانی که کتاب تا حدی کنار گذاشته شده است. بنابراین برنامه‌ای که باید برای نمایشگاه کتاب تهران در نظر می‌گرفتیم به‌گونه‌ای باشد که تمام این بازه زمانی را در بربگیرد. ما همکاری بسیار نزدیک با ایران داریم بنابراین نظرات را باهم بررسی می‌کنیم و درباره شیوه اجرای آن به تفاهم می‌رسیم این امر باعث ایجاد هم‌افزایی و دوستی بیشتر بین طرفین می‌شود.
 
وی ادامه داد: در حال حاضر به خاطر ندارم که ایتالیا در کدام کشورها مهمان ویژه شده و بنابراین پاسخ این پرسش را به آقای چرتی واگذار می‌کنم.

پرفسور چرتی در جایگاه پاسخگویی به این پرسش، گفت: با کشورهای متعددی همکاری‌های مختلف داشتیم تا جایی که به خاطر داریم کشور ابوظبی و پیش از آن کشورهای مکزیک و پاریس میزبان ما به عنوان مهمان ویژه در نمایشگاه کتاب بوده‌اند همچنین با مسئولان کتاب فرانکفورت نیز همکاری‌های خوبی داشتیم.
 
کنچاتوری در پاسخ به پرسش دیگری مبنی بر این‌که «وزیر فرهنگ ایتالیا در دیدار با معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی اشاره به وجود یک‌سری مشکلات مالی برای حضور در نمایشگاه کتاب تهران به‌عنوان مهمان ویژه کرد. آیا مشکلات رفع شده‌اند؟» اظهار کرد: بحثی که ایشان با آقای صالحی داشت این بود که چطور می‌توانیم با بودجه‌ای که برای در نمایشگاه در اختیار داریم برنامه‌ها را به بهترین نحو ممکن برگزار کنیم.
 
وی درباره تغییر نخست‌وزیر ایتالیا و ارتباط آن با برنامه‌های مهمان ویژه شدن ایتالیا در نمایشگاه کتاب تهران، گفت: در ایتالیا تغییر و تحولاتی در سطح رؤسا اتفاق افتاده است. برنامه کاری حسن روحانی با نخست‌وزیر ایتالیا همچنان معتبر و پابرجاست. رئیس دولت ایتالیا نیز که پیش از این وزیر امور خارجه ایتالیا بود نیز دو بار به ایران سفر کرد و با همتای خود در ایران دیدار داشت؛ تمام این موارد نشان می‌دهند که همه برنامه‌ها پابرجا خواهند بود، ضمن این‌که وزیر فرهنگ ایتالیا شخصی است که یک سال و نیم پیش این دعوت (مهمان ویژه شدن ایتالیا در نمایشگاه کتاب تهران) را پذیرفت.
 
سفیر فرهنگی ایتالیا در ایران، درباره برآورد ایتالیا از نشر ایران عنوان کرد: انجمن ناشران ایتالیا که با انگیزه کارها را دنبال می‌کند خود این موضوع نشان‌دهنده توجه و علاقه به نشر ایران است. وقتی افراد به خوبی همدیگر را نمی‌شناسند و نظام‌های کاری این زمینه هم در دو کشور متفاوت است اولین قدم صحبت است؛ نظام نشر ما براساس قانون کپی‌رایت مستقر است اما نظام نشر ایران تا به امروز این قانون را نپذیرفته است به هر حال خیلی مهم است که دو طرف با هم گفت‌وگو کنند و مشکلی که وجود دارد را در نظر بگیرند و برای آن راه‌حل اتخاذ کنند.
 
کنچاتوری در پاسخ به پرسش خبرنگار دیگری که خواهان ارائه اسامی 15 نویسنده و شاعر ایتالیایی که در سی‌اُمین نمایشگاه کتاب تهران حضور خواهند داشت، گفت: این 15 نفر فعلا از نقطه‌نظر بودجه و هماهنگی‌ها انتخاب شده‌اند. مهم این است که این افراد وقتی به ایران می‌آیند بتوانند با همتای خود ملاقات کنند و این دیدارها برای دو طرف ارزش افزوده داشته باشد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها