مركز ترجمه حوزه هنری با مشاركت مركز ساماندهی ترجمه و نشر علوم انسانی و معارف اسلامی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، نشست نقد، بررسی و آسیبشناسی سه دهه ترجمه ادبیات انقلاب اسلامی به زبان روسی را برگزار میكند.
وی با اشاره به اهمیت مخاطبان روسزبان برای ادبیات معاصر فارسی، سابقه و خوشنامی زبان و ادبیات روسیه در زمینه شعر، رمان و نمایشنامه را زمینهای مساعد برای بالا رفتن درك و انتظار گویشوران پرشمار این زبان از ادبیات دانست و ارتباط با این جامعه علاقهمند به ادبیات را فرصتی مغتنم برای عرضه ادبیات معاصر ایران و مخصوصاً ادبیات متعالی انقلاب اسلامی دانست و افزود: خوشبختانه از ابتدای آغاز به كار مركز ترجمه در حوزه هنری، ما تأكید ویژهای بر ترجمه آثارمان به زبان روسی داشتهایم و آثار خوبی را هم به این زبان ترجمه كردهایم یا در دست ترجمه داریم و استقبال خوب مخاطبان روسزبان از این آثار، ما را به ادامه كار امیدوار كرده است.
نشست نقد، بررسی و آسیبشناسی سه دهه ترجمه ادبیات انقلاب اسلامی به زبان روسی، از ساعت 10 تا 12 شنبه 22 آبان در سالن زندهیاد سلمان هراتی حوزه هنری برگزار میشود.
در این نشست كه با مشاركت مركز ساماندهی ترجمه و نشر علوم انسانی و معارف اسلامی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار خواهد شد، میهمانانی همچون دكتر رسول اسماعیلزاده (مدیر مركز ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات و مترجم قرآن كریم به زبان تركی آذری)، دكتر علیرضا ولیپور (رئیس دانشكده زبانهای خارجی دانشگاه تهران)، سید محمدحسین طباطبایی (مدیر بخش اروپای شرقی سازمان فرهنگ و ارتباطات و وابسته فرهنگی پیشین جمهوری اسلامی ایران در مسكو) و خانم دكتر آنا برزینا (مترجم دانشآموخته دانشگاه تهران و استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه مسكو) به سخنرانی خواهند پرداخت.
نظر شما