رویکرد ناشران در حوزه ترجمه / 9
احمدی: بیتعهدی برخی ناشران زرد در حوزه ترجمه بیداد میکند/ هیچ نهادی توان و انگیزه مقابله با بیتعهدیها را ندارد
سعید احمدی، مدیر انتشارات تیسا، با بیان اینکه «بیتعهدی ناشران در حوزه ترجمه بیداد میکند» گفت: متأسفانه امروز حوزه ترجمه، حوزهای بیانضباط، مخدوش و زننده شده، چراکه با وجود صرف وقت، انرژی و هزینه بسیار، بازدهی به لحاظ مادی و معنوی نخواهد داشت و هیچ نهادی هم توان و انگیزه مقابله با این موضوع را ندارد.
مدیر انتشارات تیسا افزود: تاکنون از این 13 شاخه، هشت شاخه علوم اجتماعی، علوم سیاسی و حقوق، اندیشه (فلسفه و دین)، علوم شهری، اقتصاد و مدیریت، ادبیات، هنر و عکاسی و پزشکی فعال شده که آثاری تألیفی و ترجمهای در این حوزهها منتشر کردیم. هریک از این حوزهها دارای یک دبیر مجزا است که با مجموعهای از استادان و فعالان آن رشته در ارتباط هستند.
وی درباره چگونگی انتخاب آثار برای ترجمه توضیح داد: مهمترین دغدغه ما در حوزه ترجمه، انتخاب متن مناسب است، متنی که انتشارات ضرورت ترجمه و انتشار آن را حس کند؛ اما در این میان موارد دیگری را مدنظر قرار میدهیم. با اینکه هر مترجم سبک و سیاق و معادل گزینیهای خاص خود را دارد، اما اگر ترجمه مناسبی از کتاب مورد نظر ما در بازار وجود داشته باشد، ضرورتی برای انتشار آن نمیدیدیم. اما متأسفانه در این مسیر اتفاقاتی افتاد که مجبور به تغییر رویه در این زمینه شدیم.
احمدی در اینباره گفت: پروتکلهای ما در حوزه ترجمه در سال 1390 که سال شروع فعالیت ما بود، بر این موضوع تأکید داشت که به هیچوجه در انتشار آثاری که قبلا ترجمهای از آن منتشر شده، وارد نشویم. ما از همان سالهای ابتدایی در حوزههای بکر و دستنخوردهای وارد شدیم و آثاری مختلفی را در این حوزهها منتشر کردیم. یکی از این آثار، کتاب «شهروند فرهنگی» نوشته نیک استیونسون بود که با ترجمه خوب آقای افشین خاکباز وارد بازار شد، اما متأسفانه دیدیم که دو ناشر دیگر که در حوزه علوم اجتماعی فعالیت میکردند، همین کتاب را دوباره ترجمه و وارد بازار کتاب کردند.
مدیر انتشارات تیسا افزود: وقتی کتاب «بیشعوری» با خرید حق کپیرایت، توسط آقای محمود فرجامی ترجمه و توسط انتشارات تیسا منتشر شد و مورد استقبال قرار گرفت، هفت ناشر دیگر آمدند و این کتاب را ترجمه و وارد بازار کردند. جالب است بدانید فردی میآید کتاب «بیشعوری» را منتشر میکند که به جرأت میتوانم بگویم متن آن کپیبرداری کامل متن ترجمه شده از سوی آقای فرجامی در انتشارات «تیسا» است و هیچکس به این موضوع کاری ندارد!
وی با بیان اینکه «بیتعهدی در میان برخی ناشران زرد بیداد میکند» عنوان کرد: متأسفانه امروز حوزه ترجمه، حوزهای بیانضباط، مخدوش و زننده شده و واقعا به هیچ ناشری پیشنهاد نمیکنم که وارد حوزه ترجمه شود، چراکه با وجود صرف وقت، انرژی و هزینه بسیار، بازدهی به لحاظ مادی و معنوی نخواهد داشت و هیچ نهادی هم توان و انگیزه مقابله با این موضوع را ندارد. من شکایت خود را به وزارت ارشاد و قوه قضائیه بردم، اما پس از پیگیریهای فراوان، قاضی پرونده در کمال تعجب به من گفتند «یعنی شما فکر میکنید که وقتی کتابی را ترجمه و منتشر میکنید، دیگر هیچکس حق ندارد آن کتاب را منتشر کند؟»
احمدی ادامه داد: متأسفانه کارشناسمسئول وزارت ارشاد هم در حضور رئیس اداره کتاب به بنده گفتند «حکایت موضوعی که شما پیگیری میکنید، حکایت دزدی است که به دزد دیگری میزند!». وقتی به ایشان گفتم که بند بند این کتاب، کتابی ترجمه شده از سوی ما است، گفتند که این ادعا باید ثابت شود، اما جالب است که چرا بررسیها برای اثبات این ادعا در طول این دو سال هنوز مشخص نشده است.
مدیر انتشارات تیسا با بیثمر خواندن پیگیریهای خود گفت: متأسفانه پس از کشوقوسهای فراوان وقتی متوجه شدم پیگیریهای من از سوی وزارت ارشاد و قوه قضائیه راهی به جایی نمیبرد و حتی افرادی از خود قوه قضائیه به من گفتند که موضوع کپیرایت در سیستم فعلی موضوع محترمی شمرده نمیشود، بنابر این پس از دو سال و نیم پیگیری، روند دادرسی و شکایت را متوقف کردیم پس به ناچار پروتکلهایمان در حوزه ترجمه را تغییر دادیم و تصمیم گرفتیم که از این پس در هر حوزه که بخواهیم وارد شویم، اما شرط انصاف را نیز رعایت کنیم.
نظر شما