مراسم رونمایی از ۳۰ کتاب شعر دوزبانه برگزار شد/۱
صالحی: ما از ترجمه شعر معاصر غفلت کردهایم/ مولاوردی: راکعی از شخصیتهای تأثیرگذار جامعه زنان است
معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در مراسم رونمایی از ۳۰ کتاب شعر دوزبانه گفت که جهانیان به خوبی با شاعران بزرگ کلاسیک ما مانند مولانا، فردوسی، حافظ و سعدی آشنا هستند اما متأسفانه ما در معرفی شعر شاعران معاصر غفلت کردهایم.
سید عباس صالحی که یکی از سخنرانان این نشست بود گفت: ما امروز اتفاق بسیار فرخندهای را شاهد هستیم، همه میدانیم که شعر روح ایران است و همه مردم دنیا ایران را با شعر میشناسند، هم به لحاظ کثرت شعر و شاعران سرزمین ما بیمانندی هستند و هم در هیچ دوره تاریخی کالبد وطن ما از شعر خالی نبوده است. وجببهوجب این سرزمین به شعر آغشته بوده و ما در طول سالهایی که گذشته، شاعرانی موفق را در قالبهای مختلف شعری داشتهایم. کمتر جامعهای را میتوان پیدا کرد که کامش را با شعر برداشته باشند و این یکی از افتخارات ما ایرانیهاست.
وی ادامه داد: جهانیان به خوبی با شاعران بزرگ کلاسیک ما مانند مولانا، فردوسی، حافظ و سعدی آشنایند اما متأسفانه ما در معرفی شعر شاعران معاصر غفلت کردهایم. این روزها وقتی یک نفر از ما به نمایندگی از جامعه فرهنگی در کشوری خارجی حاضر میشود نخستین سؤالی که از او میپرسند این است که شعر معاصر شما کجاست؟ ما در این حوزه به شدت دغدغه و خلاء داشتیم که این اقدام فرهنگی میتواند ما را حرکت و در مسیر قرار دهد.
معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در توضیح اقدامات فاطمه راکعی اظهار کرد: همه ضرورتهای گفته شده مسائل و نکاتی بود که سالهای سال گفته میشد اما کسی به آن توجه نمیکرد و در مسیر اقدام، قدم برنمیداشت، کاری که با تلاشها و فعالیتهای خانم راکعی و حمایتهای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بالاخره انجام شد و گام بسیار مهم و مبارکی برای رسیدن به این خواسته قدیمی برداشته شد.
وی افزود: این مجموعه هم از گستره شاعران و هم از لحاظ زبانهای ترجمه شده تنوع بسیار خوبی دارد، البته این ابتدای کار است و برای شناساندن شعر معاصر ایران باید قدمهای جدیتری برداریم. خانم راکعی در این مجموعه تلاشهایی برای ترجمه شعر روز دنیا به فارسی نیز انجام دادهاند و در واقع این مجموعه یک جهان شعر است از این سو به آن سو و از آن سو به این سو.
صالحی با اشاره به موضوع ترجمه گفت: ترجمه کار سختی است و ترجمه شعر کاری سختتر، زیرا در کنار ترجمه متن باید، ساختار، قالب، زیباییها و شاعرانگی کار حفظ شود. از این رو تهیه این مجموعه کار آسانی نبوده و دریچههای جدیدی را به روی ما باز کرده است. بنابراین این مجموعه فرصتی است برای تحرکی علمی در حوزه ترجمه و انشالله بهزودی گامهای بعدی در فازهای دیگری عملی خواهد شد.
راکعی از شخصیتهای تأثیرگذار جامعه زنان است
در ادامه این مراسم شهیندخت مولاوردی، معاون رییسجمهوری در امور زنان و خانواده اظهار کرد: صحبتهای بسیار خوبی در این مراسم درباره شخصیت ادبی خانم راکعی گفته شد، به همین دلیل من از فرصت استفاده میکنم و به شخصیت سیاسی و اجتماعی او اشاره میکنم. او از چهرههای فعال جامعه زنان است که از اوایل انقلاب، به صورت جدی وارد اقدامات و فعالیتهای سیاسی شد.
وی ادامه داد: او ابتدا عضو هیاتامنای پژوهشگاه فرهنگی، اجتماعی وزارت فرهنگ و آموزش عالی میشود و فعالیتهایش را در این حوزه آغاز میکند. وی با شکلگیری نخستین تشکل زنان بعد از انقلاب اسلامی به عنوان عضو و بعد سردبیر به فعالیت میپردازد. بعدها سمتهایی مانند عضو هیاتامنای بنیاد سینمایی فارابی و مسئول واحد زنان در حوزه هنری را بهدست میآورد.
معاون رییسجمهوری در امور زنان و خانواده با اشاره به فعالیتهای راکعی در مجلس گفت: راکعی در سال ۷۹ با رأی مردم به مجلس میرود، رییس فراکسیون زنان و نائب رییس فراکسیون فرهنگی مجلس ششم میشود و شرایط فرهنگی در حضور وی بهبود مییابد. بعدها مجمع زنان نواندیش مسلمان را تشکیل میدهد و برای سراسری شدن آن تلاش میکند. بدون شک او شخصیت تأثیرگذاری در جامعه زنان است و در موفقیت زنان در مجلس دهم نیز نقش بهسزایی داشته است.
وی افزود: او شاعری است که در این سالها بدون توجه به مطرح شدن اسمش به سرودن شعر درباره انقلاب، امام (ره)، شهدا و ائمه اطهار (ع) پرداخته و همه به خاطر داریم که شعری که او برای حضرت زهرا(س) سرود بوده تا سالها ورد زبان رزمندگان بود. او بدون شک یک شخصیت مهم و تأثیرگذار در حوزه ادبیات و سیاست بوده چراکه توانسته میان این دو بخش توازن برقرار کند.
در پایان این مراسم از ۳۰ مترجم مجموعه شعر دوزبانه قدردانی شد.
نظر شما