مؤسسه جایزه «من بوکر» طبق تحقیقاتی جدید دریافته است که آثار نویسندگانی چون «النا فرانت» و «هاراکی موراکامی» تأثیر به سزایی در بالا رفتن رقم فروش آثار ترجمهشده در بریتانیا دارند.
اگرچه داستانهای ترجمهشده حدود سه و نیم درصد از آثار منتشر شده در کشور بریتانیا را تشکیل میدهند اما طبق تحقیقات مؤسسه «من بوکر» هفت درصد میزان فروش در سال 2015 را دارا هستند.
این تحقیق که توسط «نیلسون بوک» انجام شد آثار فروختهشده بین ژانویه سال 2001 و آوریل سال 2016 را بررسی کرده است نشان میدهد که فروش آثار ترجمهشده طی 15 سال گذشته دو برابر شده است و از یک و نیم میلیون نسخه به دو و نیم میلیون رسید. این در حالی است که فروش آثار داستانی از 51 میلیون نسخه به 49 میلیون نسخه در سال 2015 رسید.
«نیلسون» در این باره میگوید: به طور میانگین آثار ترجمه شده بیشتر از آثار تألیفی به ویژه در بخش داستانی به فروش رفتهاند. به عنوان نمونه فروش آثار ترجمه شده داستانی از یک میلیون در سال 2001 به یک و نیم میلیون در سال 2015 رسیده است.
«فیامتا روکو»، مدیر اجرایی مؤسسه «من بوکر» در این باره میگوید: در سال 2001 آثار داستانی نویسندگان انگلیسی حدود 1153 نسخه به فروش رفته است در حالی که فقط 482 عنوان کتاب ترجمهشده راه خود را به کتابخانه خوانندگان باز کرد اما تا سال 2015 این روند به طور کامل تغییر کرد. آثار تألیفی حدود 263 عنوان و آثار ترجمه شده حدود 531 نسخه به فروش رفت.
نه تنها فروش آثار ترجمه شده افزایش یافت بلکه درصد خواندن این آثار در بریتانیا روند رو به رشدی طی کرد. ما از نتیجه این تحقیق شگفتزده شدیم. این تحقیق نشان از سلامتی و رشد پتانسیلهای داستانهای غیر بریتانیایی در بریتانیا دارد.
وی امیدوار است این موضوع «ناشران و مدیران تبلیغاتی را تشویق کند که ریسک بیشتری را بپذیرند و سرمایه بیشتری را در ترجمه آثار داستانی صرف کنند.
امسال مؤسسه جایزه «من بوکر» تصمیم گرفته است که برای اولین بار به جای اهدای جایزه به تمام آثار یک نویسنده غیر انگلیسی به یک داستان ترجمه شده به زبان انگلیسی جایزهای اهدا کند. «دبورا اسمیت»، مدیر انتشارات Tilted Axis و مترجم کتاب «گیاهخوار» نوشته «هان کنگ» که در فهرست کوتاه جوایز امسال نیز قرار دارد گفت که از نتایج تحقیق «نیلسون» اصلاً تعجب نکرده است زیرا «یکی از دلایلی که تصمیم گرفتم مترجم شوم همین بود که احساس کردم فرهنگهای دیگر برای مردم کشورم جذاب است و اصلاً انتشاراتم را به این دلیل به وجود آوردم که تمرکز بیشتری روی ادبیات آسیا داشته باشیم.
اگر به فهرست کوتاه و بلند نامزدهای جایزه «من بوکر» نگاهی بیندازیم درمییابیم که عناوینی از «کره جنوبی»، «ژاپن»، «چین»، «اندونزی»، و «کنگو» به این بخش راه یافتند و صنعت نشر آگاه شده است که بسیاری از مطالب اصیل و خوب در این منطقه پرورش مییابد. وقتی به خوانندگان اطلاع میدهیم که در تلاش هستیم برای اولین بار روی داستانهای تایلندی کار کنیم متعجب میشوند و منتظر اتفاقات جدید میمانند.
امروزه به مرحلهای رسیدهایم که مردم نه تنها از خواندن آثار ترجمه شده خوشحال میشوند بلکه منتظر چنین اتفاقی هستند.
«روکو» معتقد است علاقه مردم دلیلی اساسی دارد: مردم این روزها بیشتر از قبل سفر میکنند، تلویزیون کشورهای دیگر به راحتی در دسترس است و دیگر از احساس دور بودن کشورهای دیگر در میان مردم خبری نیست. مردم مرزها را درمینوردند. نویسندگان بنامی چون «موراکامی» و «فرانت» در این موضوع بسیار تأثیرگذار هستند و امروزه نسبت به پانزده سال بیش ناشران تمایل بیشتری به چاپ کتب ترجمه شده دارند.
آثار فرانسوی همچنان بیشترین محبوبیت را در بین کتب ترجمه دارند. حدود 200هزار نسخه از آثار نویسندگان فرانسوی در سال 2001 به فروش رفته است و این آمار در سال 2015 به 400هزار نسخه رسیده است. اما در دوره مورد مطالعه این تحقیق آثار مختلفی از 91 زبان دنیا به انگلیسی ترجمه شده است. داستانهای «النا فرانت» نیز سبب شده است فروش کتابهای ایتالیایی از 7000 نسخه در سال 2001 به 237هزار نسخه در سال 2015 برسد. فروش آثار کرهای نیز در طی این بازه زمانی رشد داشته است و از 88 نسخه در سال 2001 به 10191 نسخه در سال 2015 رسیده است.
محبوبترین آثار برای ترجمه در سال 2015 به زبانهای فرانسوی، ایتالیایی، ژاپنی، سوئدی، و آلمانی است اما در سال 2001 زبانهای فرانسوی، برزیلی، پرتغالی، اسپانیایی، روسی، و ماندارین چینی در بین آثار ترجمه شده محبوب بودند.
پرفروشترین آثار ترجمه شده در سال 2001 به شرح زیر است:
«کیمیاگر» نوشته «پائولو کوئلیو»
«اتمیزه» نوشته «میشل هولوبِک»
«نوزاد شانگهای» نوشته «وی هوئی»
پرفروشترین آثار ترجمه شده در سال 2001 به شرح زیر است:
«دوست باهوش من» نوشته «النا فرانت»
«حقیقت رابطه هری کوبورت» نوشته «جوئل دیکر»
«ببین کی برگشته» نوشته «تیمور وِرماس»
نظر شما