این نویسنده و مترجم کتابهای کودک و نوجوان در ادامه افسانهها، آیینها و آداب و رسوم را جزیی از فرهنگ ما دانست که نباید نادیده گرفته شوند و افزود: هنرمندان ما بهویژه شاعران و نویسندگان حوزه کودک و نوجوان باید با اشاره به افسانهها و آیینها در آثارشان در تقویت فرهنگ جامعه خود کوشا باشند، چرا که اینها میراث ما هستند و لازم است آنرا به نسل بعد از خودمان منتقل کنیم.
وی در ادامه به تولید سفارشی کتاب اشاره کرد و گفت: گاهی این آثار به صورت سفارشی تولید میشوند، اما اصولاً نمیشود کسی را مجبور به انجام کاری کرد و موضوع خاصی را سفارش داد. اگر نویسندهای این نیاز را احساس کند که لازم است آیینها به کودکان منتقل شود، خود به خود دست به خلق اثری در این زمینه میزند. از آنجا که نگاه کودکان همواره به سوی بزرگترهاست و حتی از آنها الگو میگیرند بنابراین چقدر خوب است نویسندگان و شاعران با بازنویسی یا بازآفرینی افسانهها کودکان و نوجوانان را به فرهنگ و میراث فرهنگی خود تشویق و ترغیب کنند تا این قشر از جامعه نسبت به فرهنگ جامعه بیتفاوت نباشند.
مجتهدزاده در ادامه خود را دختر بهار نامید و گفت: با این وجود، متاسفانه تا به امروز تألیف یا ترجمهای در این زمینه نداشتهام اما در حوزههای دیگر کتابهای زیادی برای بچهها تولید کردهام. به عنوان مثال به تازگی ترجمه کتاب «جایی که کوه بوسه میزند بر ماه» را تمام کردهام که به نظرم کتاب جالب و خواندنی است. به ویژه اینکه نویسنده از افسانههای کشور خود برای نگارش این رمان کمک و الهام گرفته است.
این نویسنده و مترجم در پایان عیدی دادن کتاب سه جلدی «اشوزدنگهه» نوشته آرمان آرین و کتاب «مهمانهای ناخوانده» نوشته فریده فرجام را که کتابی مناسب برای کوچکترها و بزرگترها است، برای مطالعات نوروزی به کودکان و نوجوان پیشنهاد داد.
مهشید مجتهدزاده، نویسنده و مترجم کتابهای کودک و نوجوان، در سال 1341 در خرمشهر متولد شد. از جمله آثار تألیفی وی میتوان به مجموعه «نذر»، «آقا شصتی»، «هم در آسمان هم در دریا» «مامان امتحان دارد» و از جمله آثار ترجمهاش نیز میتوان به «جنگل فراموش شده»، «جایی که جنگل به دریا میرسد»، «چطور تمساحها را میشمارند؟»، «سلام روباه قرمز»، «گربه توپولو و موش کوچولو»، «طوطی واق واقو» و «وینی نامرئی» اشاره کرد.
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره کتاب «مهمانهای ناخوانده» میتوانید به نشانی زیر مراجعه کنید:
نظر شما