چهارشنبه ۱۰ تیر ۱۳۹۴ - ۱۰:۳۰
دانش مکتوب نشده مانند یخ در هوای آزاد است/ وجود حلقه مفقوده در زنجیره تولید مکتوبات حوزه صنعت

مصطفی جعفری،‌ رئیس انجمن علمی مدیریت دانش ایران، با تأکید بر لزوم دخالت وزارت صنعت، معدن و تجارت در حوزه نشر مرتبط با این حوزه گفت: اگر دانش مکتوب نشود مانند بنزین و یخ در هوای آزاد از بین می‌‌رود.

دکتر جعفری در گفت‌و‌گو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) اظهار کرد: هزاره سوم، هزاره مدیریت دانش است، بنابراین بسیاری از دانشگاه‌های معتبر جهان تجربیات حوزه صنعت خود را در قالب کتاب منتشر کرده‌اند. هرچه در هزاره سوم دانش کشوری بیشتر باشد و به هر میزان که بتواند دانش خود را نشر دهد، پیروز است. از این‌رو اگر کشور‌های در حال توسعه دانش خود را مکتوب نکنند، بزرگترین سرمایه خود را از دست می‌دهند. در صورتی‌که دانش مکتوب نشود مانند بنزین و یخ در هوای آزاد از بین می‌‌رود.
 
وی درباره وضعیت کتاب‌های حوزه صنایع در کشور گفت: کتاب‌‌های شاخه‌های مختلف مهندسی صنایع متأسفانه با فاصله زمانی چند ساله در کشور ترجمه و منتشر می‌شوند. برخی افراد که در فاصله زمانی کم به این کار اقدام می‌کنند، مرز را شکسته‌اند. 

ارگانی متولی انتقال تجربیات روز جهان به بخش صنعت نیست
رئیس انجمن علمی مدیریت دانش ایران، در بیان چرایی ترجمه با تأخیر کتاب‌های روز جهان به فارسی افزود: نهاد یا ارگانی متولی انتقال تجربیات روز جهان به بخش صنعت نیست. پاتوق مترجمان کشور برای خرید کتاب‌‌های روز جهان، نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران یا پایگاه اینترنتی آمازون است.
  
جعفری ادامه داد: بسیاری از کتاب‌هایی که تولید شده به دلیل بی‌توجهی به نیاز بازار و انتخاب اشتباه از سوی مترجم، در نوبت خمیر شدن هستند و مترجم فقط از روی عنوان، کتاب را برای ترجمه انتخاب کرده است. شرکت‌های دانش‌بنیان در حوزه‌های مختلف مهندسی مشغول فعالیت هستند، باید دید آن‌ها چه نیاز‌هایی دارند؟

وی اظهار کرد: برای تسریع در انتقال دانش، به یک بانی نیاز داریم. در صورتی‌که با وجود صرف هزینه‌های میلیونی برای مترجم،‌ تایپیست،‌ گرافیست و طراح جلد، کتاب ترجمه شده از سوی بازار مورد توجه قرار نگیرد، علاوه بر هدررفت پول، نیروی 6 نفر نیز از بین رفته است.
 
حلقه مفقوده در زنجیره تولید مکتوبات حوزه صنعت
رئیس انجمن علمی مدیریت دانش ایران، با اشاره به لزوم وجود یک متولی در انتقال تجربیات حوزه صنعت افزود: در زنجیره تولید مکتوبات حوزه صنایع یک حلقه مفقوده وجود دارد. محقق در طول پژوهش‌های خود با مدلی آشنا می‌شود و علاقه‌مند می‌شود تا نتایج را در قالب رساله پژوهشی منتشر کند. به ناشر مراجعه می‌کند و پنج‌ هزار نسخه از این تحقیق در قالب کتاب منتشر می‌شود، اما اگر این پژوهش، بدون توجه به نیاز و وضعیت بازار کتاب منتشر شود، به معنای از بین رفتن سرمایه است.  
 
مترجم کتاب «مديريت ميانبرها» گفت: وزارت صنعت، معدن و تجارت باید متولی جمع‌آوری دانش به‌ویژه در شرایط اقتصاد مقاومتی باشد تا به نیروی انسانی داخل متکی باشیم و مانع از خروج نیروها از کشور شویم. این نهاد می‌تواند روند تسریع و تسهیل‌کننده ایجاد دانش باشد. یعنی مترجمان کتابی ترجمه کنند که متولی به نام وزارت صنعت،‌ معدن و تجات سفارش می‌دهد.
 
لزوم نگاه کارشناسی در روند انتشار کتاب
جعفری با تأکید بر نقش وزارت صنعت، معدن و تجارت در چرخه ایجاد دانش عنوان کرد: زمانی‌که این وزارتخانه سفارش‌دهنده ترجمه کتاب باشد، فرایند ترجمه نظم پیدا می‌کند. به‌عبارتی دیگر براساس تنظیم قرارداد نشر، سفارش‌دهنده می‌تواند به تناسب طول زمان ترجمه حق‌الزحمه مترجم را کاهش دهد.
 
وی ادامه داد: وقتی کتاب با نگاه کارشناسی منتشر شود، چاپ نخست آن حتی اگر پنج هزار نسخه هم باشد، در مدت زمان کوتاهی به فروش می‌رسد و مشتریان این دسته از کتاب‌ها در انتظار چاپ‌های بعدی کتاب هستند.

توجه به بخش خصوصی برای انتقال دانش بومی از طریق کتاب
دارنده نشان ممتاز برای رساله دکتری از دانشگاه ميشيگان آمريکا گفت: برخی مترجمان به زعم خود به انتخاب کتاب برای ترجمه اقدام می‌کنند. به‌عنوان مثال مترجم کتابی را یک سال پیش از نمایشگاه کتابی در خارج از کشور تهیه کرده و بعد از مدتی که از کار تحصیل و تدریس فارغ شد،‌ به ترجمه می‌پردازد، در حالی‌که محتوای کتاب قدیمی شده است.
 
رئیس انجمن علمی مدیریت دانش ایران درباره ظرفیت علمی دانشمندان ایرانی در انتشار تجربیات علمی در قالب کتاب افزود: امروز دنیا به دنبال دانش موشکی ماست؛ اطلاعاتی که طبقه‌بندی شده است. بنابراین لازم است در بخش خصوصی به انتقال دانش بومی از طریق انتشار کتاب توجه کنیم.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها