انتشارات فروهر بهتازگی ویرایشی نو از ترجمه گاتها (سرودههای زرتشت) به زبان فارسی و انگلیسی همراه با آوانگاری متن اصلی را به بازار عرضه کرده است که معرفی کوتاهی از آن خواهیم داشت.
ناشردر بخش «درآمد» كتاب يادآور شده است: «اين اثر نخستين بار (نه به پيكر و كالبد كنوني) به سفارش «كميسيون برگردان گاتها» در سال 1381 توسط انتشارات فردوسي به چاپ رسيده بود. برای برگردان كنوني بررسيهاي فراوان صورت گرفت. با مشاورين گاتها و دانشمندان تبادل نظر شد تا سرانجام كميسيون برگردان گاتها در مشورت نهايي اجراي اين گام مهم را به موبد «رستم شهزادي» كه خبره ديني زرتشتیان در زمان كنوني است واگذار كرد. كتاب حاضر، از كردارهاي سترگ و نيك موبد فرهيختهاي است كه با شيوايي سخن راه را بر ناداني و خرافه پرستي بست و در باروري و پرورش انديشههاي نو كوشيد.»
موبد «رستم شهزادي» در بخش «پيش از آغاز» كتاب درباره اين اثر گفته است كه «گاتها» از كهنترين و سپنتاترين بخشهاي اوستا محسوب ميشود كه از خود «اشو زرتشت» به يادگار مانده است. «گاتها» جمع «گات» به معني «سروده» يا «شعر» و «گفتارِ منظوم» است كه درزبان پهلوي به «گاس» تبديل شده و به فارسي آن را «گاه» ميگوييم. اين واژه در علم موسيقي امروزي ايران هنوز بصورت « گاه» به معني «آهنگ» يا «نُتِ موسيقي» باقي مانده، مانند سه گاه و چهارگاه. او در اين بخش به اهميت گاتها اشاره دارد و میگوید که گاتها به پنج بخش تقسيم ميشوند كه نام هر يك از آنها و همچنين بخشهاي ديگر اوستا در اين قسمت آورده شده است.
بخش بعدي كتاب را پيشگفتار تشكيل داده است. نگارنده در پيشگفتار به پيدايش «اشو زرتشت» و آمادگي زمينه ظهور آن اشاره دارد و به نقل از يكي از بخشهاي باستاني كتابهاي هندوان در اين باره می پردازد.
بخش ديگر كتاب به جدول نشانههاي اوستايي اختصاص دارد كه به دنبال آن بخش اصلي كتاب ــ كه همان برگردان پنج بخش گاتهاست ــ آغاز ميشود. «اهنود گات»، «اشتود گات»، «سپنتمد گات»، «وهوخشتر گات» و «وهيشتوايشت گات» از جمله پنج بخش اصلي گاتها هستند كه هر كدام به چند «هات» تقسيم ميشوند.
بخشهاي پاياني كتاب به يادداشتها، نمايهاي از زمينههاي گوناگون در گاتها و نام دهشمندان مربوط ميشود.
كتاب «برگردان گاتها» 298 صفحه دارد و در 5000 نسخه منتشر شده و در كتابفروشي انتشارات فروهر در دسترس است.
نظر شما