دوشنبه ۲۷ بهمن ۱۳۹۳ - ۱۵:۴۱
اثری با موضوع بکر و کیفیت بالای ترجمه/گفت‌وگو با مترجم کتاب «دانش تفسير در سنت يهودی ـ‌‌مسيحی»

مترجم کتاب «دانش تفسير در سنت يهودي‌ـ‌‌مسيحي»، بکر بودن موضوع، حساسیتش در ترجمه و چاپ زیبای کتاب توسط ناشر را از جمله ویژگی‌هایی برشمرد که کتاب را مورد توجه داوران شانزدهمین همایش «کتاب سال حوزه» قرار داده است.

حجت‌الاسلام علی نجفی‌نژاد که با ترجمه کتاب «دانش تفسير در سنت يهودي‌ـ‌مسيحي» رتبه «شایسته تحسین» شانزدهمین همایش «کتاب سال حوزه» در بخش ترجمه را به‌دست آورد، در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به معرفی کوتاهی از این کتاب پرداخت و اظهار کرد: این اثر درباره تاریخ تفسیر کتاب مقدس یهودیان و مسیحیان است که یک کشیش مسیحی مصری به نام «فهیم عزیز» حدود 40 سال پیش آن را به زبان عربی نوشته است. نویسنده در این اثر مفصل، موضوع کتاب را با پرداختن به ابتدای تشکیل و تکوین کتاب مقدس شروع می‌کند و تا قرن حاضر، همه مکتب‌ها را به‌صورت اجمالی معرفی و سبک و روش تمام شخصیت‌های برجسته تاریخ تفسیر کتاب مقدس را بیان می‌دارد.
 
او افزود: این کتاب شامل سه فصل است که فصل اول آن عنوان پایان‌نامه مقطع کارشناسی ارشد بنده در دانشگاه «مفید» بود‏ به این صورت که علاوه بر ترجمه به نقد وبررسی آن پرداختم. بعد از انجام پایان ‌نامه، دانشگاه به بنده پیشنهاد داد تا ترجمه کل کتاب را انجام دهم.
 
این مترجم درباره مدت زمانی که صرف ترجمه این اثر کرده است گفت: ترجمه فصل اول نزدیک به 8 ماه و دو فصل بعدی، نزدیک دو سال به طول انجامید. می‌خواستم این کتاب به‌خوبی ترجمه شود، به همین دلیل زمان ترجمه آن تاحدودی طولانی شد. در متن‌های عربی، از یک طرف ترجمه خود متن سنگین است و از طرف دیگر فهم آن مشکل است. مترجم باید ابتدا متن را درست بفهمد، سپس آن را ترجمه کند.
 
مدرس دانشگاه علوم و معارف قرآن با اشاره به دشواری‌هایی که در ترجمه متن‌های عربی جدید وجود دارد، توضیح داد: متن عربی قدیم با عربی جدید بسیار متفاوت است. عربی قدیم برای طلبه‌های حوزه راحت‌تر است زیرا متن‌ تمام کتاب‌های درسی‌شان با این عربی نوشته شده‌اند.

وی تصریح کرد: متن‌های عربی جدید بسیار سنگین هستند زیرا اصطلاحات فنی زیادی در آنها به چشم می‌خورد. در ضمن، کتاب لغت خوبی هم که در این زمینه پاسخگوی نیاز مترجمان باشد، در بازار وجود ندارد. از آن‌جایی که متن این کتاب با عربی جدید نوشته شده بود، ترجمه آن مرا بادشواری‌هایی مواجه کرد.
 
حجت‌الاسلام نجفی‌نژاد ادامه داد: نسخه‌های اصلی این کتاب در ایران بسیار کمیاب است. بنده در شهر قم فقط یک نسخه از آن را یافتم که استاد مشاورم در کتابخانه شخصی‌اش از آن نگهداری می‌کرد و در اختیار من قرار داد. برای دانشگاه هم، کپی کتاب را تهیه کردیم. البته در بعضی از کتاب‌ها به این اثر به عنوان منبع ارجاع داده‌اند. این کتاب نه تنها در ایران نادر است، در کشور مصر هم کمیاب است.
 
این پژوهشگر با اشاره به بی‌توجهی به نسخه اصلی این کتاب توسط ناشر آن گفت: ناشر مصری این اثر در مقدمه کتاب نوشته است، هنگامی‌که نویسنده کتاب را به ما تحویل داد، اظهار کرد که این اثر خلاصه زندگی و اندیشه من است. اگرچه نویسنده، کتاب‌های تفسیری زیادی دارد اما گویی به نظرش این کتاب مهمترین اثرش محسوب می‌شده است. به هر صورت این کتاب از سوی ناشر خیلی مورد توجه قرار نگرفته است زیرا متن اصلی آن غلط‌های تایپی بسیاری داشت و صفحه‌های آن به هم ریخته بود. چاپ مجدد هم نشده بود.
 
او درباره دلایلی که به نظرش ترجمه این اثر را مورد توجه داوران شانزدهمین همایش «کتاب سال حوزه» قرار داده است، اظهار کرد: یکی از دلایل برگزیده شدن آن ممکن است به ناظر علمی آن بازگردد. دکتر حمیدرضا شریعتمداری از اعضای هیئت علمی دانشگاه «ادیان و مذاهب» که در عربی جدید بسیار متبحر است، ناظر علمی کتاب به لحاظ ترجمه بود و اشکال‌هایی را که در آن وجود داشت، برطرف کرد. در واقع وی ویراستار علمی کتاب در بخش ترجمه بود.
 
نجفی‌نژاد افزود: بنده روی ترجمه کتاب حساسیت بالایی داشتم. انتشارات دانشگاه «مفید» هم چاپ زیبایی از آن ارائه کرد. همچنین موضوع آن بکر و جدید بود. شاید این موارد در کنار هم باعث شد که این اثر مورد توجه داوران قرار بگیرد.

این مؤلف با اشاره به دو کتابی که پیشتر، از وی به چاپ رسیده است، توضیح داد: در سال 1389 کتابی با عنوان «شناخت تفاسیر مهم» از بنده به چاپ رسید. این کتاب معرفی جامعی از کتاب‌های تفسیری برای شناخت یک فارسی‌زبان از منابع تفسیری است. «صد سؤال، صد مثل» هم عنوان کتاب دیگری از من است. برای  این اثر صد سؤال از دانش‌آموزان مقطع دبیرستان در مدارس جمع‌آوری کردیم و به‌صورت تمثیلی به آنها پاسخ گفتیم. این کتاب توسط اداره آموزش و پرورش نجف‌آباد به چاپ رسید. بحث‌های اخلاقی، سیاسی و مسائل روز بیشترین حجم این سؤال‌ها را تشکیل می‌دهند.

وی در پایان درباره فعالیت‌های کنونی خود توضیح داد: در حال حاضر روی رساله دکتری‌ام تمرکز کرده‌ام اما درصدد هستم تا در فرصتی مناسب، در زمینه مقایسه تفسیر قرآن و کتاب مقدس به پژوهش بپردازم.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها