ابوذر ابراهيميتركمان ضمن تشريح طرح TOP سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، اجراي اين طرح را گامي در گسترش آثار و كتابهاي منتشر شده در جمهوري اسلامي ايران دانست.
وي گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي به تازگي طرح ملي حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسي به زبانهاي ديگر موسوم به Translation of Persia (TOP) را براي تشويق مترجمين براي ترجمه آثار فارسي به ساير زبانها تدوين كرده و در دست اجرا دارد.
وي ادامه داد: بيشتر کشورهايی كه به لحاظ فرهنگي، داشتههاي ارزشمند و توليدات و ميراث مکتوب درخوري دارند، دست به سیاستگذاری و برنامهریزی جامع و دقیقي براي حمایت از ترجمه و نشر آثار خود در جهان زدهاند و عموماً در قالب طرحهاي ملي براي ترجمه و یا تشکیل نهادهای ویژه این امر مهم را عملیاتی کردهاند. آنها از گذر اين مسير توانستهاند فرهنگ و ادبیات خود را در بین ملل مختلف جهان اشاعه دهند و همچنین برای ایجاد و توسعه روابط و تعاملات فرهنگی بسترهایي مناسب فراهم آورند.
ابراهيميتركمان افزود: به همين منظور مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، طرح ملي TOP را براي تشويق ترجمه آثار فارسي به ساير زبانها تدوين كرد كه به تصويب شوراي سياستگذاري بينالملل نيز رسيد.
رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در تشريح اين طرح، اظهار كرد: آييننامهها و روند اجرايي طرح TOP نهايي شده است و به زودي با همكاري رايزنيهاي فرهنگي جمهوري اسلامي ايران كه در بيش از 60 كشور حضور دارند، عملياتي خواهد شد.
وي ادامه داد: اين طرح در نظر دارد به منظور تشويق نشر آثار فارسي به زبانهاي ديگر بخشي از هزينههاي نشر كتاب در زبان مقصد را در قالب طرح حمايتي تقبل كرده و با تصدي ناشران معتبر غيرايراني آنها را تشويق كند تا در ترجمه و نشر آثار فارسي به ساير زبانها مشاركت مادي و معنوي كرده و آثار فاخر فارسي در حوزه معارف اسلامي و علوم انساني را در بازار نشر جهاني عرضه و توزيع كنند. بديهي است در اين روند چنانكه گفته شد بخشي از هزينههاي نشر به ناشر پرداخت ميشود. ناشر خود نيز در اين طرح سرمايهگذاري كرده و پس از نشر كتاب ميتواند آن را توزيع كرده و به فروش رساند.
عضو شوراي عالي انقلاب فرهنگي درباره ضرورتهاي موجود در عرصه ترجمه به زبانهاي ديگر كه منجر به ارايه اين طرح شد گفت: ترجمه توليدات علمي و ادبي و معرفي آراء و انديشههاي اسلامي ـ ايراني از زبان فارسي به ديگر زبانها كه به نهضت ترجمه شهرت يافته يكي از مهمترين اهداف فرهنگي نظام جمهوری اسلامی ایران و از عوامل مؤثر در ماندگاري تأثيرگذاري و انتقال فرهنگ، اندیشه و تمدن ايران اسلامي به ديگر ملل دنياست كه با وجود گسترش ارتباطات بشری و فناوریهای اطلاعات و ارتباطات دارای اهمیت مضاعف و ضرورت غيرقابل انكار است.
وي همچنين با بيان اينكه ترجمه ذخاير مکتوب در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی به زبانهای خارجي میتواند ملل و اندیشمندان جهان را با توليدات علمي و آرا و انديشههاي متفكرين ايراني و مسلمان بيشتر آشنا سازد گفت: اين نكته نيز بايد اضافه شود كه از گذشته تا به امروز انديشمندان و نويسندگان ايراني خالق آثار و تأليفات درخور و شايستهاي بوده و هستند كه متأسفانه به دليل فقدان حركتي منسجم در حوزه ترجمه و نشر اين آثار نتوانستهاند به زبانهاي بينالمللي و بازار جهاني نشر راه يابند. بنابراين اين طرح به تشويق ترجمه آثار فاخر فارسي به زبانهاي بينالمللي كمك خواهد كرد.
رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي همچنين در خصوص اهداف طرح TOP گفت: کمک به توسعه ترجمه و نشر کتابهای ایرانی در سراسر جهان تشويق مترجمان و ناشران خارجی برای ترجمه و نشر آثار ایرانی در ساير کشورها، کمک به بسط و اشاعه مبانی، اصول و آموزههاي اسلامی و فرهنگ و تمدن ایران اسلامي در جهان از اهداف اين طرح است. همچنين اين طرح ميتواند در چارچوب اقتصاد مقاومتي قرار گيرد چرا كه با بودجه كمتر ترجمه و نشر بيشتري صورت خواهد گرفت.
وي تأكيد كرد: اين طرح علاوه بر معرفي آثار نويسندگان و پژوهشگران ايراني در بازار نشر جهاني و عرضه آثار آنها در سطح بينالمللي مي تواند تعامل و ارتباط ميان ناشران داخلي و خارجي را هدفمند و دوسويه كند و در خدمت توسعه و رونق بازار نشر كتاب قرار گيرد.
ابراهيميتركمان در بخش ديگري از سخنان خود، با اشاره به تجربه كشورهاي ديگر در حوزه معرفي و نشر فرهنگ و انديشه خود در فراسوي مرزهايشان گفت: در گذشته کشورها تلاش داشتند تا با حمایت و ترغیب مترجمان خويش، آنها را به ترجمه آثار داخلي به سایر زبانها ترغیب و تشویق كنند؛ اما در دهههای اخیر این اهتمام و توجه به حمایت از مترجمان و ناشران بينالمللي و ناشران سایر ملتها معطوف شده تا ترجمه و نشر آثار کشورها در خارج از مرزهاي خود رونق گيرد.
وي افزود: برای نیل به این هدف مهم و ضروري، آنها با ايجاد علاقمندي و استقبال در ناشران و مترجمان کشورهای دیگر به آثار مکتوبشان دامنه مخاطبان خود را در دنیا گسترش داده و از این طریق موجبات معرفي فرهنگ و انديشه و توليدات علمي ـ ادبي خود در خارج و توسعه و رشد بازار نشر را نيز فراهم ميآورند.
رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در پايان سخنان خود در خصوص چگونگي عملياتي كردن اين طرح گفت: مركز ساماندهي ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي كه مصوب شوراي عالي انقلاب فرهنگي است، به عنوان يك مركز ملي در اين زمينه وظيفه ساماندهي ترجمه و نشر زينسو را به عهده دارد و اين مركز به عنوان مجري طرح ميتواند از طريق كليه نمايندگيهاي فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در خارج از كشور (80 نمايندگي در بيش از 60 كشور) با ناشران و مراكز بينالمللي مرتبط باشد و با شركت در نمايشگاههاي بينالمللي كتاب و همچنين از طريق فضاي مجازي طرح را ارايه و موجبات ارتباط با ناشران بينالمللي را براي ايجاد علاقمندي در آنها براي نشر كتاب هاي ايراني فراهم آورد.
نظر شما