یکشنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۳ - ۱۶:۴۹
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از اداره‌كل روابط عمومي و اطلاع‌رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، دكتر ابوذر ابراهيمي‌تركمان، کمک به توسعه ترجمه و نشر کتاب‌های ایرانی، تشويق مترجمان و ناشران خارجی برای ترجمه و نشر آثار فارسي، کمک به بسط و اشاعه آموزه‌هاي اسلامی و فرهنگ ایران اسلامي در جهان را از اهداف طرح TOPبرشمرد.

ابوذر ابراهيمي‌تركمان  ضمن تشريح طرح TOP سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، اجراي اين طرح را گامي در گسترش آثار و كتاب‌هاي منتشر شده در جمهوري اسلامي ايران دانست.

وي گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي به تازگي طرح ملي حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسي به زبان‌هاي ديگر موسوم به Translation of Persia (TOP) را براي تشويق مترجمين براي ترجمه آثار فارسي به ساير زبان‌ها تدوين كرده و در دست اجرا دارد.

وي ادامه داد: بيش‌تر کشورهايی كه به لحاظ فرهنگي، داشته‌هاي ارزشمند و توليدات و ميراث مکتوب درخوري دارند، دست به سیاست‌گذاری و برنامه‌ریزی جامع و دقیقي براي حمایت از ترجمه و نشر آثار خود در جهان زده‌اند و عموماً در قالب طرح‌هاي ملي براي ترجمه و یا تشکیل نهادهای ویژه این امر مهم را عملیاتی کرده‌اند. آنها از گذر اين مسير توانسته‌اند فرهنگ و ادبیات خود را در بین ملل مختلف جهان اشاعه دهند و همچنین برای ایجاد و توسعه روابط و تعاملات فرهنگی بسترهایي مناسب فراهم آورند.

ابراهيمي‌تركمان افزود: به همين منظور مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، طرح ملي TOP را براي تشويق ترجمه آثار فارسي به ساير زبان‌ها تدوين كرد كه به تصويب شوراي سياست‌گذاري بين‌الملل نيز رسيد.

رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در تشريح اين طرح، اظهار كرد: آيين‌نامه‌ها و روند اجرايي طرح TOP نهايي شده است و به زودي با همكاري رايزني‌هاي فرهنگي جمهوري اسلامي ايران كه در بيش از 60 كشور حضور دارند، عملياتي خواهد شد. 

وي ادامه داد: اين طرح در نظر دارد به منظور تشويق نشر آثار فارسي به زبان‌هاي ديگر بخشي از هزينه‌هاي نشر كتاب در زبان مقصد را در قالب طرح حمايتي تقبل كرده و با تصدي ناشران معتبر غيرايراني آنها را تشويق كند تا در ترجمه و نشر آثار فارسي به ساير زبان‌ها مشاركت مادي و معنوي كرده و آثار فاخر فارسي در حوزه معارف اسلامي و علوم انساني را در بازار نشر جهاني عرضه و توزيع كنند. بديهي است در اين روند چنانكه گفته شد بخشي از هزينه‌هاي نشر به ناشر پرداخت مي‌شود. ناشر خود نيز در اين طرح سرمايه‌گذاري كرده و پس از نشر كتاب مي‌تواند آن را توزيع كرده و به فروش رساند.
عضو شوراي عالي انقلاب فرهنگي درباره ضرورت‌هاي موجود در عرصه ترجمه به زبان‌هاي ديگر كه منجر به ارايه اين طرح شد گفت: ترجمه توليدات علمي و ادبي و معرفي آراء و انديشه‌هاي اسلامي ـ  ايراني از زبان فارسي به ديگر زبان‌ها كه به نهضت ترجمه شهرت يافته يكي از مهم‌ترين اهداف فرهنگي نظام جمهوری اسلامی ایران و از عوامل مؤثر در ماندگاري تأثيرگذاري و انتقال فرهنگ، اندیشه و تمدن  ايران اسلامي به ديگر ملل دنياست كه با وجود گسترش ارتباطات بشری و فناوری‌های اطلاعات و ارتباطات دارای اهمیت مضاعف و ضرورت غيرقابل انكار ‌است.

وي همچنين با بيان اينكه ترجمه ذخاير مکتوب در حوزه معارف اسلامی و علوم انسانی به زبان‌های خارجي می‌تواند ملل و اندیشمندان جهان را با توليدات علمي و آرا و انديشه‌هاي متفكرين ايراني و مسلمان بيش‌تر آشنا سازد گفت: اين نكته نيز بايد اضافه شود كه از گذشته تا به امروز انديشمندان و نويسندگان ايراني خالق آثار و تأليفات درخور و شايسته‌اي بوده و هستند كه متأسفانه به دليل فقدان حركتي منسجم در حوزه ترجمه و نشر اين آثار نتوانسته‌اند به زبان‌هاي بين‌المللي و بازار جهاني نشر راه يابند. بنابراين اين طرح به تشويق ترجمه آثار فاخر فارسي به زبان‌هاي بين‌المللي كمك خواهد كرد.

رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي همچنين در خصوص اهداف طرح TOP گفت: کمک به توسعه ترجمه و نشر کتاب‌های ایرانی در سراسر جهان تشويق مترجمان و ناشران خارجی برای ترجمه و نشر آثار ایرانی در ساير کشورها، کمک به بسط و اشاعه مبانی، اصول و آموزه‌هاي اسلامی و فرهنگ و تمدن ایران اسلامي در جهان از اهداف اين طرح است. همچنين اين طرح مي‌تواند در چارچوب اقتصاد مقاومتي قرار گيرد چرا كه با بودجه كم‌تر ترجمه و نشر بيشتري صورت خواهد گرفت.

وي تأكيد كرد: اين طرح علاوه بر معرفي آثار نويسندگان و پژوهشگران ايراني در بازار نشر جهاني و عرضه آثار آنها در سطح بين‌المللي مي تواند تعامل و ارتباط ميان ناشران داخلي و خارجي را هدفمند و دوسويه كند و در خدمت توسعه و رونق بازار نشر كتاب قرار گيرد.

ابراهيمي‌تركمان در بخش ديگري از سخنان خود، با اشاره به تجربه كشورهاي ديگر در حوزه معرفي و نشر فرهنگ و انديشه خود در فراسوي مرزهايشان گفت: در گذشته کشورها تلاش داشتند تا با حمایت و ترغیب مترجمان خويش، آنها را به ترجمه آثار داخلي به سایر زبان‌ها ترغیب و تشویق كنند؛ اما در دهه‌های اخیر این اهتمام و توجه به حمایت از مترجمان و ناشران بين‌المللي و ناشران سایر ملت‌ها معطوف شده تا ترجمه و نشر آثار کشورها در خارج از مرزهاي خود رونق گيرد.

وي افزود: برای نیل به این هدف مهم و ضروري، آنها با ايجاد علاقمندي و استقبال در ناشران و مترجمان کشورهای دیگر به آثار مکتوبشان دامنه مخاطبان خود را در دنیا گسترش داده و از این طریق موجبات معرفي فرهنگ و انديشه و توليدات علمي ـ ادبي خود در خارج و توسعه و رشد بازار نشر را نيز فراهم مي‌آورند.

رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در پايان سخنان خود در خصوص چگونگي عملياتي كردن اين طرح گفت: مركز ساماندهي ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي كه مصوب شوراي عالي انقلاب فرهنگي است، به عنوان يك مركز ملي در اين زمينه وظيفه ساماندهي ترجمه و نشر زين‌سو را به عهده دارد و اين مركز به عنوان مجري طرح مي‌تواند از طريق كليه نمايندگي‌هاي فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در خارج از كشور (80 نمايندگي در بيش از 60 كشور) با ناشران و مراكز بين‌المللي مرتبط باشد و با شركت در نمايشگاه‌هاي بين‌المللي كتاب و همچنين از طريق فضاي مجازي طرح را ارايه و موجبات ارتباط با ناشران بين‌المللي را براي ايجاد علاقمندي در آنها براي نشر كتاب هاي ايراني فراهم آورد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها