یکشنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۳ - ۰۸:۳۷
ترجمه ژاپنی قرآن کریم رونمایی شد/ برگردان قرآن کریم به 22 زبان در دست انجام است

حجت‌الاسلام حشمتی، معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی از در دست انجام بودن ترجمه قرآن‌کریم به 22 زبان با همکاری موسسه «ترجمان وحی» خبر داد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از روابط عمومی سازمان اوقاف و امور خیریه، آیین رونمایی ترجمه ژاپنی قرآن کریم، عصر گذشته، 18 بهمن 1393 با حضور حجت‌الاسلام محمدرضا حشمتی، معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، حجت الاسلام علی محمدی، نماینده ولی فقیه و رئیس سازمان اوقاف و امور خیریه، حجت‌الاسلام محمد نقدی، رئیس مرکز ترجمان وحی و تاسوئیچی ساوادا، مترجم این قرآن برگزار شد.

حجت‌الاسلام  علی محمدی، نماینده ولی فقیه و رئیس سازمان اوقاف و امور خیریه در مراسم رونمایی از ترجمه ژاپنی قرآن کریم که به همت مرکز ترجمان وحی (وابسته به سازمان اوقاف) منتشر شده است، ضمن گرامیداشت ایام الله دهه فجر و یاد امام خمینی(ره)، شهدای انقلاب اسلامی، دفاع مقدس و بیداری اسلامی گفت: هرچه در این انقلاب به دست آورده‌ایم به برکت امام و (ره) و شهداست.

وی اضافه کرد: امام خمینی(ره) براساس آیات قرآن این انقلاب و نهضت را شروع کرد و با هدف تحکم بخشیدن به این کتاب الهی آن را دنبال کرد و به پیروزی رساند. هدف اصلی انقلاب تحکیم بخشیدن به قرآن و احکام عملی قرآن است. می‌توانیم قرآن‌، این نعمت الهی را با ترجمه به زبان های مختلف به دیگر کشورها صادر کنیم. تاکنون قرآن کریم به هفت زبان دنیا ترجمه شده است و یکی از افتخارات این انقلاب تحکیم بخشیدن به قرآن است.

حجت‌الاسلام محمدی با بیان این‌که قرآن راه سعادت بشر است، گفت: راه دستیابی به سعادت برای انسان‌ها تمسک به آیات قرآن است و هرچه انسان‌ها با خدا آشنا می‌شوند، علاقه‌مندی بیشتری به قرآن پیدا می‌کنند. این روزها گزارش‌هایی درباره چاپ و علاقه مردم دیگر کشورها به این معجزه الهی ارائه می‌شود.

رئیس سازمان اوقاف و امور خیریه اضافه کرد: حقیقت واقعی در قرآن است و معارف قرآن با فطرت بشر هماهنگ است و راه خوشبختی برای انسان‌هاست. امیدواریم بتوانیم در مسیر قرآن حرکت کنیم و این کتاب آسمانی را به زبان‌های مختلف ترجمه و تفسیرهای آن را به زبان‌های دیگر نیز عرضه کنیم. امر ترجمه قرآن به زبان ژاپنی امری مبارک برای مسلمان ژاپن است.

حجت‌الاسلام حشمتی، معاون قرآن و عترت وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در این مراسم گفت: ترجمه قرآن به دلیل دقت بالایی که نیاز دارد، بسیار دشوار و امری ارزشمند است. تطبیق آن با ادبیات سایر کشورها اهمیت فراوانی دارد.

وی با تاکید بر این‌که سازمان فرهنگ و ارتباطات، مرکز ترجمان وحی و جامعه المصطفی العالمیه باید نهضت ترجمه قرآن را پیگیری کنند، عنوان کرد: این نیاز امروز جامعه جهانی است و جهان تشنه این معارف است. باید حداقل سالی دو ترجمه از قرآن به زبان‌های مختلف دنیا ارائه کنیم.

حجت‌الاسلام حشمتی با بیان این‌که با سرعت بخشیدن به این امر باید بخشی از عقب ماندگی‌ها را جبران کنیم، گفت: کتاب‌های دینی دیگر مذاهب فراوان است اما باید با نگاه تقریبی به ترجمه قرآن به زبان های دیگر بپردازیم. ترجمه قرآن به 22 زبان دنیا در حال انجام است.

حجت‌الاسلام نقدی، رئیس مرکز ترجمان وحی هم در این مراسم به این موسسه از سال 73 تاکنون تحت نظارت سازمان اوقاف و همکاری وزارت ارشاد تاسیس شد و هم اکنون ترجمه قرآن به 22 زبان را در دستور کار دارد. ترجمه به زبان ژاپنی قرآن پیش از این چاپ شده بود امروز رونمایی می‌شود، افزود: ترجمه به زبان‌های روسی، پشتو، گرجی، روآندایی، لزگی، بلتی و لوگاندایی ویرایش‌های نهایی را می‌گذرانند. ترجمه قرآن کریم به زبان ژاپنی با همکاری جامعه المصطفی العالمیه آماده و ترجمه شده است.

تاسوئیچی ساوادا، مترجم این قرآن در این مراسم با بیان این‌که پیش از ارتحال امام خمینی (ره) وارد ایران شده و در جامعه المصطفی العالمیه مشغول تحصیل شده است، گفت: هم اکنون در توکیو به عنوان معاون آموزش و پژوهش نمایندگی جامعه المصطفی مشغول فعالیت است.

وی با اشاره به اینکه ادبیات غیر فصیح و نامفهوم ترجمه‌های موجود قرآن کریم به زبان ژاپنی انگیزه‌ای شد تا ترجمه‌ای روان و ساده از قرآن به این زبان ارائه کنم، افزود: کتاب انجیل در ژاپن ترجمه‌های فراوانی دارد که خواننده تقدس آن را طی مطالعه لمس می‌کند اما ترجمه‌های موجود از قرآن فصیح نبود. این ترجمه مناسب و روان است.

ساوادا با بیان این‌که نزدیک به پنج‌سال ترجمه قرآن به طول انجامید و چند سال نیز ویرایش آن طول کشید گفت: ویرایش این نسخه در دو مرحله توسط فردی براساس ادبیات زبان ژاپنی و توسط فردی ایرانی دیگر که آشنا به زبان ژاپنی بود، به صورت تخصصی انجام گرفت.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها