کارگاه ترجمه شفاهی و استراتژی حرفه ای ترجمه با حضور استاد صادق طاهری در بخش جنبی دوازدهمین نمایشگاه بزرگ کتاب برگزار شد.
وی افزود: اکنون با توسعه ابزار ارتباطی و گسترش ارتباطات دولت ها و حتی اشخاص از زبان های مختلف در حوزه اقتصادی، سیاسی، اجتماعی و فرهنگی، دامنه این رشته بسیار گسترش یافته است.
استاد کارگاه ترجمه اظهار داشت: ترجمه شفاهی چون بصورت همزمان، آنی و زنده انجام می پذیرد از حساسیت ویژه ای برخوردار است و یک مترجم خوب باید با استراتژی های ترجمه آشنایی کامل داشته باشد تا نتیجه ارتباط، ثمربخش و مثبت باشد.
طاهری اضافه کرد: استراتژی شفاهی ترجمه وسعت بسیاری دارد و از تقویت ساده حافظه شروع و شامل اطلاعات سیاسی، فرهنگی، اجتماعی، اصطلاحات تخصصی و آشنایی با قرار دادهای بین المللی و … می شود.
وی به وضعیت ترجمه در ایران و به ویژه هرمزگان اشاره کرد و گفت: متاسفانه مترجمان در ایران دارای صنف خاص خود که از آنها حمایت کند برخوردار نیستند و هرمزگان با توجه به مرکزیت تجاری و اقتصادی و حضور شرکت های متعدد صادارت و واردات خارجی از داشتن یک دارالترجمه محروم است و این باعث شده است مردم متحمل زحمت زیادی برای کارهای خود که نیاز به ترجمه دارد شوند.
صادق طاهری از استادان مطرح زبان انگلیسی و ترجمه شفاهی در استان هرمزگان می باشد که تاکنون چندین اثر در حوزه های مختلف ترجمه و منتشر کرده اند.
نظر شما