سه‌شنبه ۱۶ دی ۱۳۹۳ - ۱۹:۲۵
کارگاه ترجمه شفاهی در دوازدهمین نمایشگاه کتاب هرمزگان برگزار شد

کارگاه ترجمه شفاهی و استراتژی حرفه ای ترجمه با حضور استاد صادق طاهری در بخش جنبی دوازدهمین نمایشگاه بزرگ کتاب برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ستاد اطلاع رسانی دوازدهمین نمایشگاه بزرگ کتاب، صادق طاهری در خصوص اهمیت و جایگاه ترجمه شفاهی گفت: سابقه ترجمه شفاهی به قدمت تاریخ است و هر جا افرادی از دو زبان متفاوت با هم برخورد می کردند جهت ارتباط و تبادل کالا و تجارت نیازمند مترجم بود.

وی افزود: اکنون با توسعه ابزار ارتباطی و گسترش ارتباطات دولت ها و حتی اشخاص از زبان های مختلف در حوزه اقتصادی، سیاسی، اجتماعی و فرهنگی، دامنه این رشته بسیار گسترش یافته است.

استاد کارگاه ترجمه اظهار داشت: ترجمه شفاهی چون بصورت همزمان، آنی و زنده انجام می پذیرد از حساسیت ویژه ای برخوردار است و یک مترجم خوب باید با استراتژی های ترجمه آشنایی کامل داشته باشد تا نتیجه ارتباط، ثمربخش و مثبت باشد.

طاهری اضافه کرد: استراتژی شفاهی ترجمه وسعت بسیاری دارد و از تقویت ساده حافظه شروع و شامل اطلاعات سیاسی، فرهنگی، اجتماعی، اصطلاحات تخصصی و آشنایی با قرار دادهای بین المللی و … می شود.

وی به وضعیت ترجمه در ایران و به ویژه هرمزگان اشاره کرد و گفت: متاسفانه مترجمان در ایران دارای صنف خاص خود که از آنها حمایت کند برخوردار نیستند و هرمزگان با توجه به مرکزیت تجاری و اقتصادی و حضور شرکت های متعدد صادارت و واردات خارجی از داشتن یک دارالترجمه محروم است و این باعث شده است مردم متحمل زحمت زیادی برای کارهای خود که نیاز به ترجمه دارد شوند.

 صادق طاهری از استادان مطرح زبان انگلیسی و ترجمه شفاهی در استان هرمزگان می باشد که تاکنون چندین اثر در حوزه های مختلف ترجمه و منتشر کرده اند.


 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها