یکشنبه ۴ آبان ۱۳۹۳ - ۱۰:۵۰
سرقت» با ترجمه ویسی از راه می‌رسد/ روایتی از فراموشی در  «دستور زبان تازه فنلاندی»

رمان «سرقت» نوشته پیتر کری که با ترجمه مجتبی ویسی به زودی از سوی نشر افق به چاپ می‌رسد، درباره زندگی یک نقاش و سرقت‌های ادبی در زمینه نقاشی است. ویسی به زودی رمانی دیگری را نیز به ناشر خواهد سپرد. این رمان هم درباره فردی است که حافظه‌اش را از دست داده است.

ویسی به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: عنوان اصلی کتاب «سرقت» «داستان عاشقانه سرقت» است و موضوع محوری این رمان درباره زندگی نقاشی است که اتفاقاتی برایش می‌افتد.  داستان این کتاب درباره نقاشی‌هایی است که به صورت جعلی ساخته می‌شود و نویسنده سرگذشت تخیلی یک نقاش استرالیایی را می‌نویسد که بازنشسته شده و با خودش و زندگی‌اش کلنجار می‌رود.

وی افزود: رمان دیگری با نام «دستور زبان تازه فنلاندی» نوشته دیه‌گو مارانی را در دست ترجمه دارم که تا پایان آبان ماه به نشر آموت خواهم سپرد. نویسنده این کتاب درباره فردی که حافظه‌اش را از دست داده داستانی می‌نویسد و در پی یک اتفاق دکتری که می‌خواهد او را معالجه کند از نشانی بر جلیقه بیمار فکر می‌کند که او فنلاندی است.

ویسی ادامه داد: به هر حال این بیمار سر از فنلاند در می‌آورد و فنلاندی می‌شود. وقایع این رمان مربوط به جنگ جهانی دوم است.

این مترجم یادآور شد: کتاب «اعترافات یک رمان‌نویس جوان» اثر امبرتو اکو به تازگی از سوی انتشارات مروارید به چاپ دوم رسیده است.

از ویسی تاکنون آثاری چون «مرگ یك ناتورالیست»، اشعاری از شیموس هینی، «هنر غرق شدن» سروده بیلی كالینز، «شاعری با یک پرنده آبی» اثری از چارز بوكوفسكی، «ابداع مورل» نوشته آدولفو بیوئی كاسارس و «از دو كه حرف می‌زنم از چه حرف می‌زنم» اثر موراكامی ترجمه و منتشر شده است. تازه‌ترین ترجمه ویسی با نام «اعترافات یک رمان‌نویس جوان» سال گذشته منتشر شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها