وی بابیان اینکه محتوای آثاری که از سوی ناشران برای حضور در نمایشگاه ارائه میشود مناسب با فضای فرهنگی جهان نیست، ادامه داد: فضای آثار ما برای آنها نامفهوم است. بنابراین ما باید ارتباط فرهنگی خود با جهان را تقویت کنیم و کتابهایی را متناسب با همین رویکرد در نمایشگاه ارائه کنیم.
وی در توضیح بیشتر این موضوع افزود: بهطور مثال زمانی که کتابی درباره نقد آثار جلال آل احمد در نمایشگاه ارائه میشود برای آنها نامفهوم است چون در ابتدا آنها باید با آثار جلال آل احمد آشنا شوند تا در مرحله بعد بتوانند نقد او را بخوانند.
به گفته این استاد دانشگاه، این در حالی است که به طور مثال، کتابهایی درباره «هنر در ایران» قابلیت ارائه بهتری در نمایشگاه کتاب فرانکفورت دارند و میتوان روی این حوزه بیشتر کارکرد و آثار اینچنینی را به همراه کپیرایتش ارائه داد.
کوثری با اشاره به اینکه غرب، کشورهای جنوب شرق آسیا و کشورهای دیگری مانند چین، مالزی و... تمایل دارند مسائل واقعی درباره فرهنگ و هنر ایران را ببینند و بهصورت ملموستری با آن آشنا شوند، تأکید کرد: باید ناشران ایرانی آثاری را در نمایشگاه ارائه کنند که بتواند واقعیت ما را به جهان بشناسانند.
حوزه کودک و نوجوان عرصه بینالمللی رو به رشد است
وی ادامه داد: مساله دیگری که امروز در غرب مشاهده میشود، گرایشی است که امسال در نمایشگاه کتاب فرانکفورت ظهور پیدا کرد و آن تمایل به کتابهای کودک و نوجوان است. این عرصه در جهان روبه رشد است و قابلیت ارتقاء و سرمایهگذاری فرهنگی دارد اما متأسفانه ما در این زمینه قوی نیستیم.
وی یادآور شد: برخی از ناشران ایرانی موفق شدند که با جهان در این حوزه پیوند برقرار کنند. بااینوجود همانطور که گفتم حوزه کودک و نوجوان عرصه بینالمللی رو به رشد است و سرمایهگذاری روی آن جواب خواهد داد. در همین راستا انتشارات علمی فرهنگی میخواهد این حوزه خود را تقویت کند.
به گفته کوثری، باید توجه داشته باشیم که در ادبیات کودک و نوجوان نباید به دنبال تخیل ورزی باشیم بلکه باید تمایلمان به بازتاب جنبههای فرهنگی کشور در بازتاب جهانی باشد و درواقع باید بتوانیم واقعیت خودمان را نشان دهیم. کتاب کودک و نوجوان یکی از زمینههایی است که در ایران ضعیف است و باید روی آن کار جدی کرد.
انتشارات علمی فرهنگی کپیرایت را رعایت میکند
استاد دانشگاه تهران در بخش دیگری از سخنانش به مساله رعایت نکردن کپیرایت و عواقب آن در بازار جهانی اشاره کرد و گفت: این موضوع موجب برقرار نشدن ارتباط بین ما و ناشران اروپایی و آسیایی و نوعی بیاعتمادی آنها به ما شده است، درحالیکه میتوان بهسادگی کپیرایت آثار کشورهای خارجی را گرفت و کپیرایت آثار خودمان را واگذار کنیم.
وی ادامه داد: وزارت ارشاد هم باید در این زمینه همتش را جدیتر کند. ناشران هم باید از حداقل سود خود بگذرند و اجازه بدهند این بحث قانونی شود. رعایت نشدن قانون کپیرایت در نمایشگاههایی مانند نمایشگاه کتاب فرانکفورت موجب برخی رفتارهای توهینآمیز نسبت به ناشران ایرانی میشود. بهطور مثال ناشران کشورهای دیگر میگویند شما چگونه میخواهید کپیرایت آثار خودتان را بفروشید درحالیکه کپیرایت آثار ما را رعایت نمیکنید؟!
وی تأکید کرد: این مساله خیلی جدی و البته بهسادگی قابلحل است. اگر ناشران مقداری از سود خود بگذرند این مساله حل میشود. من در مذاکراتی که با یکی از انتشارات علمی حاضر در نمایشگاه کتاب فرانکفورت داشتم متوجه شدم که این ناشر حاضر بود با ۲۰۰ دلار کپیرایت آثار خود را در حوزه علوم انسانی و اجتماعی به ما واگذار کند. این به سود ماست و اگر ناشر ضررهای خود را که از بابت توزیع و پخش میبیند در نظر بگیرد متوجه میشود که گرفتن کپیرایت آثار خارجی به نفع اوست.
مدیر انتشارات علمی فرهنگی بابیان اینکه رعایت نکردن قانون کپیرایت در نمایشگاه کتاب ایران هم برای ما مشکل ایجاد کرده گفت: بسیاری از ناشران خارجی که در نمایشگاه کتاب ایران حضور پیدا میکنند آثار روزشان را برای ارائه نمیآورند و درواقع یک شبهه بینالمللی در نمایشگاه کتاب ایجاد میشود.
وی تصریح کرد: انتشارات علمی فرهنگی به این سمت حرکت کرده و میخواهد در روابط بینالملل کپیرایت را رعایت کرده و رایت کتابهایش را نیز واگذار کند. البته این نیازمند یک چرخه چندین ساله است.
کپیرایت چهار اثر در حوزه کودک و نوجوان را واگذار و کسب کردیم
کوثری در بخش پایانی سخنانش درباره دستاوردهای سفر خود به نمایشگاه امسال کتاب فرانکفورت توضیح داد و گفت: در نمایشگاه کتاب فرانکفورت امسال ما کپیرایت چهار اثر در حوزه کودک و نوجوان را با ۴ اثر دیگر در این حوزه با کشورهایی مانند چین و مالزی مبادله کردیم. همچنین در این نمایشگاه ارزیابی دقیقی از وضعیت نشر داشتیم و کاتالوگ آثار خودمان را که به زبان انگلیسی ترجمهشده بود توزیع کردیم.
وی همچنین بیان کرد: با برخی ناشران ایرانی صحبت کردیم تا کارهای مشترکی ارائه کنیم و قرار است در افغانستان هم فعال شویم و در آنجا هم حضورداشته باشیم چراکه کشورهایی مانند افغانستان به دلیل وجود زبان فارسی مشترک با ما وجه اشتراک زیادی دارند. بنابراین در نمایشگاه فرانکفورت توانستیم این ارزیابی را داشته باشیم که باید چه کنیم که در سالهای آتی موفقتر باشیم.
نظر شما