دوشنبه ۳۱ شهریور ۱۳۹۳ - ۰۸:۰۷
اجرای طرح کتاب و کتابخوانی در مدارس تهران / الهدی با «مختوم‌قلی» به دیار باقرخان می‌رود / نشست تخصصی «چیستی ترجمه شعر و فنون آن»

اجرای طرح کتاب و کتابخوانی در تعدادی از مدارس استان تهران به همت معاونت فرهنگی وزارت ارشاد، الهدی با «مختوم‌قلی» به دیار باقرخان می‌رود و نشست تخصصی «چیستی ترجمه شعر و فنون آن» خبرهای مهم نهادها در حوزه کتابِ صبح امروز را تشکیل می‌دهند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) همایون امیرزاده مشاور علمی، فرهنگی و مدیریتی معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به جزئیات اجرای طرح کتاب و کتابخوانی در تعدادی از مدارس استان تهران اظهار کرد: این طرح در 20 مدرسه مقطع ابتدایی اجرا می‌شود و به‌طور غیرمستقیم به آموزش مهارت‌های زندگی از طریق قصه، بازی و نمایش می‌پردازد. 

وی ادامه داد: از آن‌جایی که کتابخوانی یک مهارت محسوب می‌شود، در این طرح تلاش شده تا این مهارت به دانش‌آموزان آموزش داده شود. همچنین موضوعاتی مانند قانون‌گرایی، بازی‌های ایرانی، محبت و دوستی، موفقیت، اعتماد به نفس و غلبه بر ترس در این آموزش‌ها مورد توجه قرار دارند.

مشاور علمی، فرهنگی و مدیریتی معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره زمان برگزاری این طرح گفت: این طرح از 15 مهر زیر نظر خانم «ناهید مهدوی‌اصل» وارد فاز اجرایی می‌شود و هشت هزار دانش‌آموز در این طرح شرکت خواهند کرد.

وی بیان کرد: در صورت حصول اطمینان از اثرگذاری این طرح در راستای توسعه فرهنگ کتاب و کتابخوانی و مشارکت آموزش و پرورش، امکان افزایش گستره این طرح در ابعاد ملی نیز وجود دارد.

کتاب‌های این طرح رایگان از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در دسترس دانش‌آموزان قرار خواهد گرفت.

الهدی با «مختوم‌قلی» به دیار باقرخان می‌رود

انتشارات الهدی با تازه‌ترین آثار خود از جمله «گزیده دیوان مختوم‌قلی فراغی»، میهمان نمایشگاه استانی کتاب تبریز می‌شود.

 بر اساس اعلام موسسه فرهنگی، هنری و انتشارات بین‌المللی الهدی، این گروه انتشاراتی با 43 عنوان کتاب از آثار منتشر شده خود طی پنج سال اخیر، در نمایشگاه کتاب استانی در آذربایجان شرقی شرکت می‌کند. «گزیده دیوان مختوم‌قلی فراغی» به دو زبان فارسی و ترکمنی و در دو قطع وزیری و جیبی از جمله آثار منتشر شده الهدی در سال 1393 است که به همراه 42 عنوان دیگر به زبان‌های عربی، انگلیسی، اردو و فرانسه در این نمایشگاه عرضه می‌شود.

«گزیده دیوان مختوم‌قلی فراغی» که ویژه گویش ترکمن به طبع رسیده، در بخش‌هایی چون سخن آغازین، حرفی از شرحی بی‌نهایت، اشعار، معنی لغات و شرح اصطلاحات عرفانی، فرهنگ اعلام و منابع و ماخذ منتشر شده و اشعار مختوم‌قلی را به زبان ترکمنی و با ترجمه فارسی در خود جای داده است.

مختومقلي بزرگترين شاعر تركمن است كه شعر و سخن خود را در خدمت اعتلاي انديشه‌هاي اخلاقي، عرفاني و اجتماعي قرار داده است. يكي از ويژگي‌هاي شعر و سخن مختومقلي، خردگرايي اوست.

جایگاه والای این شاعر ملی ترکمن باعث شده تا در سطح جهانی نیز فرهیختگانی همچون برتلس، الکساندر شودزکو، آن ساموئيليوويچ، نيکلاي تيخاتوف و آرمينوس هرمان وامبری در مورد وی به نیکی اظهار نظر کنند.

«چهار عنصر بیدل» بازنوشته‌ای از سیدضیاءالدین شفیعی، مجموعه داستان‌های انتقادی «جوا چوا حوا خوا» نوشته زینب برخورداری، «روی ماه خداوند را ببوس» و «استخوان‌های خوک و دست‌های جذامی» نوشته مصطفی مستور با ترجمه روسی، لوح فشرده مجموعه 5 جلدی آموزش زبان فارسی (آزفا) از دکتر یدالله ثمره، از دیگر آثار ادبی منتشر شده توسط الهدی است که در دویست و شصت و چهارمین نمایشگاه کتاب استانی در تبریز ارائه می‌شود.

همچنین کتاب های «انقلاب در مصر» نوشته حجت‌الاسلام‌ سید‌هادی خسروشاهی، «نگاشته‌هایی در باب تاریخ، زبان و فرهنگ ایران زمین» نوشته مرحوم دکتر سیروس ایزدی، «جریان‌های تصوف در آسیای مرکزی» نوشته احمد پاکتچی، «فرهنگ و تمدن در آفریقا» نوشته محمدرضا حاتمی، «فرهنگ سنتی چین» از چانگ چی جین و ترجمه علی محمد سابقی، «اسلام هراسی در غرب» نوشته محمدرضا دهشیری،«قلعه‌ها و دژهای ایرانی» اثر ژان کلود ووآزن به دو زبان فارسی و انگلیسی و با تصاویر وی و با ترجمه مریم چهرقان، «اطلس شیعه» از رسول جعفریان و «امام خمینی و انسان‌سازی» نوشته دکتر محمدرضا وصفی با ترجمه عربی، «مردم سالاری دینی» از محمدباقر خرمشاد با ترجمه انگلیسی و « نوبهار جان و دل» مجموعه بیانات مقام معظم رهبری پیرامون حج به سه زبان عربی، انگلیسی و اردو از مجموعه آثار الهدی در نمایشگاه کتاب تبریز است.

حضور الهدی در نمایشگاه‌های کتاب استانی از دوم شهریورماه سال جاری با شرکت در نمایشگاه کتاب استان همدان آغاز شد و پس از شرکت در نمایشگاه‌ کتاب در استان‌های زنجان و اصفهان هم اکنون در نمایشگاه کتاب استان مرکزی (اراک) حاضر است.

موسسه بین‌المللی الهدی از هفتم تا سیزدهم مهرماه در دویست و شصت و چهارمین نمایشگاه کتاب استانی میهمان آذربایجان شرقی و مردم فرهنگ‌دوست تبریز است.

نشست تخصصی «چیستی ترجمه شعر و فنون آن» در نمایشگاه کتاب اراک
سومین نشست تخصصی هشتمین نمایشگاه سراسری کتاب مرکزی با موضوع «چیستی ترجمه شعر و فنون آن» عصر روز شنبه دربخش جنبی نمایشگاه کتاب اراک برگزار شد.

در این نشست تخصصی که با حضور احمد پوری یکی از مترجمان برتر ادبیات جهان در ایران برگزار شد، ضمن بررسی ادبیات جهان، توضیحاتی پیرامون چیستی ترجمه شعر و فنون آن برای علاقه‌مندان به این فن ارائه شد.

احمد پوری در این نشست هنر را برخواسته از فریاد انسان‌ها دانست و گفت: هنر از ادبیات در جهان برخواسته است و شاهد براین این امر نقاشی‌های زیبایی است که بر پیکره غارها در دنیا مشاهده می‌شود.

وی ادامه داد: اختراع خط زمینه را برای بیان هیبت و شگفتی‌های بشر آماده کرد و زمانی این مسیر برای انسان‌ها هموارتر شد که توانست با کشف الفبا خط نوشته‌های آنها از روی دیوارغارها به روی لوایح آمد.

استاد ترجمه شعر و ادبیات با بیان این که بیش از 90 درصد آثار ادبی جهان را شعر تشکیل می‌دهد گفت: آنچه موجبات انتقال اشعار ادبی جهان نسل به نسل و سینه به سینه تا امروز شده است برخورداری اشعار از وزن و آهنگ زیبا بوده است چراکه این ویژگی زمینه حفظ آثار و انتقال آنها را فراهم کرده است.

وی با بیان این که اواخر قرن 14و اوایل قرن 15 زمان پایه گذاری ادبیات جهان است گفت: در همین اثنا بود که اولین داستان‌ها و رمان‌های جهان اعم از «دن کیشوت» و «رابینسون کروزوئه» به چاپ رسید.

استاد ترجمه شعر و ادبیات جهان در ایران از قرن 19 به عنوان قرن افتخاری رمان یاد کرد و افزود: فعالیت «ویکتورهوگو» و «چارلز دیکنز» در این عصر بیانگر این مهم است.

احمد پوری در ادامه پا گرفتن ادبیات جهانی را مدیون نشر آن در دنیا برشمرد و گفت: این موفقیت بیش از آن نصیب کشورهایی شد که توانستند سریعتر از دیگر کشورها خود را مجهز به تجهیزات چاپ و نشر کنند.

وی با بیان این که «گوته» اولین فردی بود که واژه ادبیات جهان را بکار گرفت افزود: وقوع جنگ‌های جهانی اول و دوم علیرغم تمامی تلخی‌ها و حوادث تلخ‌شان ملت‌ها را به هم نزدیک کرد و موجب شکل گیری سازمان‌های بین‌المللی شد.

استاد ترجمه شعر و ادبیات جهان در ایران گفت: کشور ایران نیز به نوبه خود خدمت بزرگی به ادبیات جهان کرد و نتیجه این خدمت شعر «بنی آدم از اعضای یکدیگرند که در آفرینش زیک گوهرند» در کنار در ورودی سازمان ملل است.

 پوری در ادامه از پدیده ایبوک یا کتاب الکترونیک به عنوان یک انقلاب فرهنگی در دنیا یاد کرد و گفت: این پدیده زمینه دسترسی به آثار ادبی جهان را در اولین فرصت برای افراد به وجود آورده است.

در این نشست کتاب «چسب زخم برای عروسک» ترجمه دکتر پوری که به عنوان تازه ترین کتاب ترجمه و به چاپ رسیده است به حاضرین معرفی شد.

هشتیمن نمایشگاه کتاب استان مرکزی با حمایت معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی توسط موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران که از 27 شهریور آغاز شده است تا 2 مهر در محل دائمی نمایشگاه‌های بین المللی اراک برگزار می‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط