تعدادی از شعرهای سهراب سپهري به زبان ایتالیایی منتشر شد. این کتاب که «تا گل هیچ» نام گرفته، به قلم ناهید نوروزي، مدرس دانشگاه بلونيا به زبان ايتاليايي ترجمه شده و از سوي انتشارات آراكنه ARACNE در رم به چاپ رسیده است.
ترجمه اشعار سهراب سپهری را ناهيد نوروزي، مدرس دانشگاه بلونيا انجام داده و كارلو ساكونه، استاد زبان و ادبيات فارسي دانشگاه بلونيا مقدمهاي بر آن نوشته است.
كارلو ساكونه در مقدمه این کتاب نوشته است:
«در سالهاي 1920 و 1930 بود كه تحولي بزرگ در شعر فارسي آغاز شد و نيما يوشيج بنيانگذار اين تحول بود كه او را بعدها در ايران پدر شعر نو يا سبك او را سبك نيمايي نام نهادند و شعر ايران را از قالب فرم و شكل سنتي خارج و با دنيايي جديد آشنا كرد كه هنوز هم اين مسير ادامه دارد. او بود كه شاعران بزرگ ديگري در ايران مانند احمد شاملو، مهدي اخوان ثالث و سهراب سپهري و ... را به دنبال خود كشاند.»
در ادامه این مقدمه میخوانیم: «آنها با سبك شعر غرب نيز آشنا بودند و درست به همين دليل است كه ترجمه اشعار آنان براي مخاطبان خارجي هم دلنشين است.» ساكونه در مقدمه خود برخي از اشعار سپهري را نقد کرده و شرح زندگي سهراب را براي خواننده نوشته است.
رايزني فرهنگي ايران در ايتاليا در قالب برنامههاي ادبي و فرهنگي خود در طول سال گذشته و سال جاري برخي از شاعران برجسته ايراني مانند عطار، نظامي، حافظ و فردوسي را به ايتالياييها معرفي کرده است.
به مناسبت چاپ اين كتاب، رايزني فرهنگي ايران در رم برنامهاي را در محل سالن كتابخانه وزارت ميراث و فعاليتهاي فرهنگي و توريسم ايتاليا با عنوان «عصري با سهراب سپهري» تدارک دیده كه علاوه بر قربانعلي پورمرجان، رايزن فرهنگي كشورمان در ايتاليا، ناهيد نوروزي مترجم اشعار سپهري، پروفسور ساكونه، استاد زبان فارسي دانشگاه بلونيا و پروفسور دومنيكو اينجنيتو، استاد زبان فارسي دانشگاه لسآنجلس درباره شعر نو در ايران سخنراني خواهند کرد.
نظر شما