مهندس رحیمی، پژوهشگر برتر سیزدهمین جشنواره ملی جوش در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به بهانه ترجمه کتاب «تعمیر ابزارها و قالبهای تحت سایش به روش جوشکاری با گاز محافظ» اظهار کرد: ترجمه کتاب «تعمیر ابزارها و قالبهای تحت سایش به روش جوشکاری با گاز محافظ» با هدف رفع کمبودهای موجود و نیاز صنتعگران صورت گرفت. بعد از 25 سال تجربه در حوزه صنعت به این نتیجه رسیدم که صنعتگران ما با فقر منابع کاربردی روبهرو هستند.
وی با اشاره به محتوای کتاب «تعمیر ابزارها و قالبهای تحت سایش به روش جوشکاری با گاز محافظ» افزود: ابزار کار صنعتگران بعد از مدتی دچار افتادگی میشود و ابعاد واقعی و اولیه خود را از دست میدهد.این کتاب براساس اصول علمی، به تشریح روشهای بازسازی ابزارهای صنعتی پرداخته است.
صنعت ایران دو دهه از اروپا عقب است
این طراح و سازنده الکترودهای جوشکاری ادامه داد: تعمیر ابزارهای صنعتی در اروپا امروزه جایگاه خاصی در صنعت پیدا کرده، صنعت ایران نزدیک به دو دهه در این حوزه از اروپا عقب است.
رحیمی در ادامه با تاکید بر اهمیت تربیت تکنسین صنعتی اظهار کرد: در حالیکه دانشگاههای ما در مقاطع مختلف دانشجویان زیادی در حوزه صنعت تربیت میکنند اما بخش صنعت ایران یک حلقه گمشده به نام تکنسین دارد. تکنسین ایدههای یک دانشآموخته دانشگاهی را در صنعت به مرحله اجرا میرساند.
وی گفت: صنعت ایران، افراد دست به آچار کم دارد؛ بهعبارتی دیگر تربیت چنین افرادی فراموش شده است. دانشگاهها با هدف ارتقاء درجه علمی، فقط به خروجی خود در قالبهای کارشناسی، کارشناسیارشد و دکترا تاکید دارند. هدف اصلی ترجمه کتاب «تعمیر ابزارها و قالبهای تحت سایش به روش جوشکاری با گاز محافظ» رفع نیاز افرادی است که قصدشان اجرایی کردن تئوریهاست.
ارتباط صنعت و دانشگاه در کشور ضعیف است
این پژوهشگر با اشاره به وجود ضعف در ارتباط بین صنعت و دانشگاه افزود: طی بیش از دو دهه فعالیت در حوزه صنعت، به این نتیجه رسیدهام که تنها حدود 10 درصد دانشآموختگان دانشگاهی حوزه مهندسی صنعت میتوانند دانش خود را به بخش صنعت منتقل کنند و اصلیترین دلیل آن نیز ریشه در ضعف سیستم آموزشی و شخص دانشجو دارد.
رحیمی در ادامه درباره کیفیت تولید منابع حوزه صنعت بیان کرد: مولفان کتابهای حوزه صنعت نیز چندان به امر کاربردی کردن علم نپرداختهاند. علاوه بر این، آثاری هم که بهعنوان آثار تالیفی منتشر میشوند، به اعتقاد بنده ترجمه هستند، یعنی با در کنار هم قرار دادن چند متن ترجمه یک کتاب تولید شده است. بهنظر میرسد آثاری که به نام کتابهای صنعتی تولید میشوند، از فضای صنعت دورند.
کسادی بازار آثار کاربردی صنعت
وی درباره کمبود منابع کاربردی در حوزه صنعت ادامه داد: دانشجویان اصلیترین مشتریان کتابهای حوزه صنعت هستند و صنعتگران نسبت به کتابهای این حوزه بیتوجهند، بنابراین آثار کاربردی نیز بازار گرمی ندارد. البته باید توجه داشت که به هر دو دسته کتابهای تئوری و کاربردی نیازمندیم اما مولفان ایرانی در بخش نخست یعنی تولید کتابهای تئوری متوقف شدهاند.
پژوهشگر برتر سیزدهمین جشنواره ملی جوش، گفت: ایران در حوزه صنعت نانو در ردیف کشورهای برتر جهان قرار دارد اما این برتری فقط در حوزه تولید مقاله محدود شده و نتوانستهایم علم نانو را صنعتی کنیم. فعالان حوزه نانو هرچند افراد تحصیلکرده و دانشگاهی هستند، اما در جمع این افراد، یک متخصص دست به آچار برای صنعتی کردن علم نانو حضور ندارد.
رعایت حق مولف
رحیمی درباره فرایند ترجمه کتاب «تعمیر ابزارها و قالبهای تحت سایش به روش جوشکاری با گاز محافظ» اظهار کرد: 40 صفحه از کتاب «تعمیر ابزارها و قالبهای تحت سایش به روش جوشکاری با گاز محافظ» نتیجه هشت مقاله تحقیقی بنده است که ناشر پیشنهاد کرد این کتاب بهعنوان یک اثر ترجمه ـ تالیفی منتشر شود، اما برای حفظ حق «استیو تامسون» مولف اصلی کتاب، تمایلی به آوردن نام خودم بهعنوان مولف بخشی از کتاب نداشتم.
دوشنبه ۱۷ شهریور ۱۳۹۳ - ۱۳:۲۳
نظر شما