شنبه ۲۹ شهریور ۱۳۹۳ - ۰۷:۵۴
سعید عاکف: برای توزیع آثار ترجمه شده نیازمند حمایتیم/ هزینه را که گفتیم، باغ موزه دفاع مقدس انصراف داد

مدیر انتشارات ملک اعظم معتقد است که نهاد‌های فرهنگی باید در توزیع قانونی آثار ترجمه شده، ناشران خصوصی را حمایت کنند.

سعید عاکف، مدیر انتشارات ملک‌اعظم درباره دلیل ورود این انتشارات به حوزه ترجمه به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: با توجه به این‌که مخاطبان آثار ما بیشتر دانشجویان و طلاب هستند و بسیاری از گروه‌های عرب‌زبانی که به ایران می‌آمدند، مشتاق دانستن درباره دفاع مقدس بودند، با ترجمه کتاب «خاک‌های نرم کوشک» به زبان عربی، وارد این حوزه شدیم.

وی با اشاره به تخلف یک ناشر لبنانی به نام «نون» برای انتشار غیر قانونی این کتاب به زبان عربی افزود: «خاک‌های نرم کوشک» با توافق شفاهی از سوی دو مترجم عرب‌زبان ترجمه اما بی آن‌که موافقت انتشارات ملک اعظم برای انتشار آن جلب شود، در لبنان منتشر شد. وقتی از مترجمان دلیل این کار را پرسیدیم، اظهار کردند که با موافقت «بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع مقدس» مبادرت به انتشار اثر در لبنان کرده‌اند. این در حالی است که این بنیاد هیچ مالکیتی بر این اثر ندارد و سوال این‌جاست که چرا بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع مقدس خود را مالک اموال مردم هم می‌داند؟

عاکف که نسخه‌هایی از همین کتاب را در عربستان، بحرین و کویت مشاهده کرده بود، ادامه داد: بر اساس اطلاعات من، این کتاب با یک‌میلیون نسخه منتشر شد اما انتشارات «نون» معتقد است که از این کتاب هشت‌هزار نسخه منتشر شده است. وقتی برای دریافت خسارت از ناشر لبنانی مراجعه کردیم، آن‌ها این موضوع را به مقامات ایرانی اطلاع دادند و مانع از طرح شکایت شدند.

این ناشر خصوصی، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی را مسوول حمایت از حقوق مولفان و ناشران معرفی کرد و گفت: به یقین، ناشر خصوصی امکان رقابت با ناشران دولتی را در این زمینه ندارد. در زمینه ترجمه آثار دفاع مقدس هم مانند نگارش آثار این حوزه، بدون چشم‌داشت عمل می‌کنیم اما توقع حمایت داریم.

عاکف با اشاره به آماده انتشار بودن ترجمه انگلیسی کتاب، اظهار کرد: قرار بود این ترجمه با حمایت باغ‌موزه دفاع مقدس وابسته به شهرداری منتشر شود اما وقتی بهای واقعی این ترجمه را دانستند، از چاپ این ترجمه انگلیسی کتاب طفره رفتند. این در حالی است که مترجم نیاز به حمایت دارد و هزینه‌ درخواستی برای این کتاب بسیار کمتر از هزینه‌ای است که برای برپایی آیین‌های مختلف صرف می‌شود.

وی در پاسخ به این سوال که معیار گزینش مترجمان از نظر شما چیست و توقع چه نوع حمایتی از نهاد‌های فرهنگی حوزه دفاع مقدس دارید؟ گفت: ترجمه عربی «خاک‌های نرم کوشک» به صورت خود‌جوش انجام شد و ترجمه انگلیسی اثر هم با انگیزه احساس مسوولیت صورت گرفت. بدیهی است که باید کشور مقصد را برای ترجمه آثار محک زد و نهاد‌های فرهنگی می‌توانند در توزیع قانونی و مطلوب آثار کمک شایانی انجام دهند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها