وی یادآور شد: همانطور که میدانید بنا به شرایط حاکم بر حوزه نشر و به ویژه نشر کتاب کودک ونوجوان، قیمت کتاب در چند سال اخیر به شدت افزایش یافته است و به همین دلیل تهیه کتاب های مختلف و قرار دادن آنها در اختیار کودکان و نوجوانان درکتابخانه های مدارس می تواند اقدامی باشد که به نظر من آموزش و پروش باید با جدیت بیشتری دنبال کند.
این مترجم افزود: برخی اعتقاد دارند ترجمه آثار کشورهای دیگر به ویژه کشورهای غربی، یعنی وارد کردن ادبیاتی که با هویت ایرانی اسلامی ما همخوانی ندارد؛ حرفی که گرچه تا حدی درست است اما باید بنا را بر اعتماد به مترجم گذاشت زیرا مترجمان ما قطعا دست به ترجمه کاری خلاف موازین اصولی کشور نخواهند زد. از سوی دیگر، کتاب های ترجمه شده در وزارت ارشاد بررسی میشوند و هرگز اجازه داده نمی شود کتاب هایی که با فرهنگ اسلامی- ایرانی ما مغایرت دارند، منتشر شوند و این نظارت ها به ویژه در زمینه ادبیات کودک شدیدتر و جدی تراست.
این مترجم حوزه کودک ونوجوان گفت: با توجه به شواهد موجود متاسفانه ادبیات کودک و نوجوان در ایران به شدت مورد کم لطفی قرار دارد و طی سال های اخیر توجه زیادی از سوی مسئولان امر نیز به آن نشده است. بر خلاف بسیاری کشورها که تعداد نویسندگان کودک بسیار زیاد است و مخاطب خاص خود را نیز به طور گسترده دارد، در ایران تعداد نویسندگانی که برای کودکان می نویسند بسیار کم است که یکی از دلایل اصلی روی آوردن کودکان و نوجوانان به آثار ترجمه نویسندگان خارجی نیز همین است.
وی با اشاره به ویژگی های یک ترجمه خوب و مخاطب پسند در حوزه کودک ونوجوان گفت: طبیعتا تسلط کامل به زبان اصلی کتابی که در دست ترجمه قرار دارد الزامی است ومترجم باید سعی کند در حد ممکن ترجمه روانی از متن را ارائه کند و با حفظ ویژگیهای اصلی کتاب، ترجمه اش را حتی الامکان به فضایی که مخاطب ایرانی اش در آن زندگی می کند، نزدیک ترکند.
رفیعی در پاسخ به این سوال که علت کم فروغی آثار ترجمه در حوزه ادبیات نمایشی کودک ونوجوان طی سالهای اخیر چه بوده است، گفت: بنده با این موضوع که آثار ترجمه کم فروغ بوده اند چندان موافق نیستم چرا که کتاب های بسیارخوبی در طول سال چه در بحث ادبیات نمایشی و زمینه های دیگر در ایران ترجمه می شوند، ولی یکی از معضلاتی که به نظر من گریبانگیر بخش ترجمه کتاب توسط ناشران شده، تنها تمرکزکردن بر کتاب هایی است که درکشورهای خارجی فروش خوبی داشته اند. به عنوان مثال از یک اثر 10 ترجمه مختلف توسط ناشران مختلف چاپ می شود و مخاطب سردرگم می ماند که کدام یک از آنها بهتر است . همین مساله باعث شده بسیاری از کتاب های خوبی که در ایران جای ترجمه دارد، مورد بی توجهی و بی مهری قرار گیرند. به نظر من این کم فروغی بازار کتاب به حوزه خاصی خلاصه نمی شود و وجه عام دارد.
این مترجم درباره آخرین اثری که ترجمه کرده است توضیح داد: کتاب «آقای بوگندو» اثر دیوید ویلیامز از جمله آخرین کارهایی است که توسط بنده ترجمه شده است. این کتاب شرح زندگی یک دختربچه از خانواده ای متمول است که ذهنش به شدت درگیر پیرمردی بی خانمان شده که روی نیمکتی در پارک زندگی می کند.این کتاب به زودی در اختیار مخاطبان قرار خواهد گرفت.
مریم رفیعی، مترجم کتب کودک ونوجوان سال 1364 در تهران به دنیا آمد و دارای مدرک کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی از دانشگاه تهران است.
مجموعه هفت گانه کلیدهای پادشاهی اثر گارت نیکس، مجموعه سه گانه بازی های ممنوعه اثر ال. جی. اسمیت، مجموعه سه گانه لرد سیاه اثر جیمی تامسون، اسم من میناست اثر دیوید آلموند،تابستان بدون مرد اثر سیری هستوت، سیرک شبانه اثر ارین هورگنتشترن، خانه ابریشمی اثر آنتونی هوروویتس، مامان بزرگ گانگستر اثر دیوید ویلیامز، خاطرات دیوونه بازی های من اثر جیم بنتون، اسم این کتاب محرمانه است اثر بوش مجهول و وقتی اشباح بیدار می شوند اثر کلی آرمسترانگ از کارهای منتشر شده این مترجم در حوزه ادبیات کودک ونوجوان هستند.
نظر شما