روزنامه شهروند/یک کتاب، یک صندلی و یک فنجان چای
شهروند امروز در صفحه «طرح نو» یادداشتی از شهلا لاهیجی مدیر انتشارات روشنگران را درباره کتاب منتشر کرده است. لاهیجی در این یادداشت می گوید: اگر بخواهم بهترین اتفاق زندگی ام را بگویم باید به سالها پیش بازگردم. سالهایی که در آن بهترین اتفاق زندگی شخصی و اجتماعیام رخ داد. اتفاقی که از دوران کودکی آرزوی آن را داشتم و از سویی به گمان من میتوانست اتفاق موثری در زندگی اجتماعی و شهری مردمی باشد که با آنها زندگی میکنم و آن هم ایجاد پاتوق فرهنگی روشنگران بود. مکانی که توانستم با هزینه شخصی و فروختن آپارتمانم و پس از اخذ مجوزهای لازم، آن را در طبقه سوم سینما ایران برپا کنم و پس از مدتی نیز تبدیل به جایی شود برای تعامل آدمها با یکدیگر و کتاب خواندن آنان. جایی که برایش شعار «یک کتاب، یک صندلی، یک فنجان چای» را در نظر گرفتم و پس از گذر زمانی اندک بدل به مکانی شد که بسیاری از اهالی فرهنگ و مردم عادی از آن استقبال کردند. در آنجا حدود ١٢هزار جلد کتاب برای فروش و ٤ هزار جلد کتاب برای خواندن در همان مکان تهیه شده بود.
روزنامه شاپرک/ چرا ادبیات این همه گران است
شاپرک امروز در صفحه «ادبیات نوجوان» خود مطلبی تحت عنوان «چرا ادبیات این همه گران است؟» را منتشر کرده است. به گفته این روزنامه، ادبيات بدجوري گران شده و اين براي مني که با نان زحمت کشي پول در مي آورم اصلا خوب نيست. البته نه اينکه خوب نباشد بلکه براي ما سخت است. مثلا من بسيار بسيار دوست دارم علاوه بر اينکه رمان کليدر را مي خوانم توي کتابخانه ام داشته باشم. اما شايد براي تان جالب باشد بدانيد که اين کتاب نزديک صد هزار تومان قيمت دارد و من که نزديک دويست هزار تومان درآمد دارم بايد چه کار بکنم. يا بايد قيد ادبيات را بزنم و يا قيد شکمم را!
روزنامه فرهیختگان/گفت و گو با حافظ موسوی
فرهیختگان امروز در صفحه «گفت و گو» خود گفت و گویی با حافظ موسوی، شاعر به بهانه انتشار مجموعه شعر «مادیان سیاه» داشته است. وی درباره وجه تمایز این کتاب با شعرهایی که در پیش از سال 90 سروده است می گوید: من همیشه کتابهایم را به صورت پروژهای میدیدم و دستهبندی میکردم. کتابهایی که منتشر میشد توالی تاریخی در آنها اهمیت نداشت. در چند سال اخیر یکی از مشکلاتی که برایم به وجود آمد این بود که کتابهایم اجازه انتشار پیدا نکردند. اگر «عکسهای فوری» در زمان خودش منتشر میشد در ادامه کتاب «زن، تاریکی، کلمات»ام بود. بعد از این کتاب، مجموعه «خردهریز خاطرهها و شعرهای خاورمیانه» را منتشر کرده بودم که فضا و چارچوب مخصوص به خودش را داشت. روال منتشر شدن شعرهای من به واسطه اجازه نیافتن دچار وقفه شد که الان خودم هم گیج شدهام. بعضی از شعرها جایشان در کتاب «مادیان سیاه» نیست. وقتی میخواستم این کتاب را منتشر کنم نمیدانستم چه شعری مجوز میگیرد و چه شعری مجوز نمیگیرد. یک کتاب هم در نشر نگاه دارم با نام «حالا حکایت هدهدها» که تلفیقی از همین کتابهایی است که در این سالها منتشر نشدهاند. بنابراین بخشی از این تمایز اجتنابناپذیر بوده است. اگر فرصت نشر مرتب داشتم حتما تدوین کتابهایم نظم و انضباط پیدا میکرد. در این چند ساله قدرت تدوین را از ما گرفتند و در نتیجه مقداری با سلیقه ممیزی کتابها را دستهبندی کردیم.
روزنامه آرمان/سالروز بزرگداشت محمود دولت آبادی
آرمان امروز در صفحه «ادبیات» خود گزارشی از مراسم سالروز تولد محمود دولت آبادی منتشر کرده است. این روزنامه می گوید: محمود دولتآبادی، استاد توانمند ادبیات داستانی ما، پنجشنبهای که گذشت(16 مردادماه)، 74 سالگی خود را در جمع دوستان، همقطاران و همپالکیهای خود جشن گرفت و اهالی فرهنگ و ادبیات، تعلق خاطر و احترام شان به بزرگمرد ادبیات داستانی ایرانزمین را با حضور در مراسم سالروز تولدش که به همت پسرش فرهاد در کافه کتاب «نزدیک» برپا شده بود، ابراز کردند. در این مراسم بهاءالدین خرمشاهی و جواد مجابی سخنرانی کردند. خرمشاهی در پایان این مراسم یک رباعی در وصف دولت آبادی خواند که می گوید: «میلاد تو یادمان آزادی ماست/ آثار تو سرمایه دل شادی ماست/ خواهیم ز حق که عاقبت کن محمود/ محمودی ما به دولت آبادی ماست.»
روزنامه ایران/مثلث زنان شاعر
ایران امروز در ستون «یادداشت» خود یادداشتی از عبدالعلی دستغیب تحت عنوان «مثلث زنان شاعر» را منتشر کرده است. این روزنامه در این یادداشت می گوید: سیمین خانم بهبهانی در خانوادهای فرهیخته و اهل ادب رشد کرد و بزرگ شد و فعالیتش را از سال 1320 آغاز کرد. سپس نویسنده، ناقد و شاعری متبحر شد. دوره زندگی ایشان را میتوان به دو دوره شاخص تقسیم کرد: نخست در دورهای که بسیاری از شاعران همچون رهی معیری، ملکالشعرای بهار و... اشعار و نگاهشان مردسالارانه بود و سیمین بهبهانی با بدعتش آمد و اشعار را از نگاه زنانه سرود و تحولی شگرف ایجاد کرد، به طوری که تا پیش از آن زن همیشه معشوق بود و بعد از آن زن عاشق هم شد! در همان دوران مسأله دیگری که بسیار حائز اهمیت بود، حضور و مطرح شدن سه شاعر عصر یعنی پروین اعتصامی، فروغ فرخزاد و سیمین بهبهانی بود که موفق شدند اشعارشان را به درون خانهها و خانوادهها ببرند.در تعریف پروین اعتصامی میتوان گفت که او از جمله شاعرانی بود که به مسائل روز زنان میپرداخت و دنبالهرو ادبیات کلاسیک و شاعران خراسانی بود، اما نمیتوانیم او را شاعر نوآور بنامیم. فروغ فرخزاد هم شاعری مدرن بود و در مدرنیسم اگرچه اشعارش وسعت اشعار نیما و شاملو را نداشت، اما به مراتب از این دو قویتر بود.
روزنامه جام جم/ معرفی 10 نویسنده و مترجم پرکار ایران
جام جم امروز در صفحه «فرهنگ و هنر» خود خبری با عنوان «واگذاری ممیزی به ناشران کلید خورد» را از خبرگزاری «مهر» انعکاس داده است. در این خبر می خوانیم: انتصاب دبیرکل جدید نهاد کتابخانههای عمومی و مدیرکل تازه دفتر مطالعات و برنامهریزی فرهنگی و کتابخوانی، دو تغییر خبرساز در وزارت ارشاد در هفته اخیر بوده است. موضوع مهم دیگری که توجه اهالی قلم را به خود جلب کرد، تصویب کلیات آئیننامه تشکیل کارگروههای تخصصی بررسی کتاب در موسسات انتشاراتی است که در واقع اولین گام عملی برای واگذاری ممیزی کتاب به ناشران است.
این روزنامه همچنین گزارشی از معرفی 10 نویسنده و مترجم پرکار ایران را منتشر کرده است. به گفته جام جم، در چهار ماهه نخست سال 1393 یعنی از ابتدای امسال تا پایان تیرماه، جواد محدثی با 78 عنوان کتاب صدر جدول پر تألیف ها را به خود اختصاص داده است. شهید مرتضی مطهری با 68 عنوان در رتبه دوم پرکارترین نویسندگان قرار دارد. بعد از او هم حاج عباس قمی که نامش با مفاتیح الجنان گره خورده است، با 65 عنوان در رتبه سوم قرار دارد. ناصر کشاورز با 60 عنوان، علامه مجلسی با 57 عنوان، آیت الله جوادی آملی با 51 عنوان، کیوان رضوانی با 49 عنوان، جهانگیر منصور با 48 عنوان، محسن عباسی ولدی با 47 عنوان و غلامرضا حیدری ابهری با 40 عنوان در رده های چهارم تا دهم این فهرست طی چهار ماه اول امسال قرار دارند. جالب است که در این فهرست سعدی بالاتر از همه شاعران تاریخ ادبیات فارسی با 31 عنوان کتابی که توسط ناشران مختلف از او به چاپ رسیده، رتبه پانزدهم را در اختیار دارد و مصطفی رحماندوست نویسنده محبوب کودکان و نوجوانان هم با 29 عنوان در جای هفدهم قرار دارد.
روزنامه شرق/ جایگاه کار ترجمه و تالیف از نگاه برآبادی
شرق امروز در صفحه آخر خود یادداشتی از محمود برآبادی نویسنده کتاب کودک درباره جایگاه کار ترجمه و تالیف منتشر کرده است. در این یادداشت می خوانیم: یکی از بحثهایی که از آغاز شکلگیری انتخاب کتابهای لاکپشت پرنده مطرح بوده، بیشتر بودن تعداد کتابهای ترجمه در قیاس با کتابهای تالیفی است. پاسخ دم دستی این است که تعداد آثار ترجمه در مقایسه با کتابهای تالیفی- بدون درنظرگرفتن کتابهای درسی و کمکدرسی- از کمیت بیشتری برخوردار است. پس غیرمنطقی نیست انتخاب شدههای آنهم بیشتر از تالیف باشد. این سوال را گونه دیگری هم میتوان طرح کرد: برخی معتقدند چاپ و معرفی آثار ترجمه باعث گرایش کودکان و نوجوانان به اینگونه آثار شده و عملا فضای کار برای آثار تالیفی محدود خواهد شد. در پاسخ باید گفت دلیل رویآوردن کودکان و نوجوانان ما به کتابهای ترجمه این است که در بسیاری موارد این آثار کشش بیشتری برای آنان دارد. البته این نکته ناگفته نماند که آثار ترجمه از میان بهترین آثار خارجی از زبانها و کشورهای گوناگون- که اغلب هم جوایز بسیاری بردهاند، انتخاب میشود.
نظر شما