آسیبشناسی ترجمه آثار سیاسی در ایران/12
برخی کتابها منطبق با جریانات سیاسی ترجمه میشوند/دغدغه اصلی ناشران ترجمه کتاب نیست
مدیر تولید انتشارات رسا میگوید: برخی کتابها بنا بر موقعیت و تب و تاب جامعه در مواجهه با بعضی رویدادها ترجمه میشود مانند قرار گرفتن در وضعیت انتخابات عدهای را وامیدارد سراغ ترجمه آثار منطبق با جریانات روز بروند که عمده این جریانها سوژههای سیاسی دارند.
حمید هادیزادهمقدم، مدیر تولید انتشارات رسا درباره ترجمه کتابهای سیاسی گفت: در این حوزه قواعد ویژه و تعریف شدهای وجود ندارد و انتخاب برخی متون برای ترجمه به دلیل وجود واحدهای دانشگاهی یا تایید بعضی استادان انجام میشود.
وی ادامه داد: دسته دیگر کتابها بنا بر وضعیت و تب و تاب جامعه در مواجهه با برخی رویدادها ترجمه میشود مانند قرار گرفتن در موقعیت انتخابات عدهای را وامیدارد تا سراغ ترجمه آثار منطبق با جریانات روز بروند که عمده این جریانها سوژههای سیاسی دارند.
هادیزاده مقدم به دیدگاه دیگری برای ترجمه کتابهای سیاسی اشاره کرد و افزود: گاهی صرف علاقه و نظر شخصی اقداماتی برای ترجمه صورت میگیرد و مواردی نیز از سوی ناشران سفارش داده میشود.
وی در پاسخ به این پرسش که برای ناشران چاپ کتابهای ترجمهای راحتتر و سودمندتر است یا کتابهای تالیفی گفت: وضعیت بازار نشر در ایران حاکی از آن است که بیشتر گرایشها به سوی کتابهای ترجمهای است و برای آن هم دلایل گوناگونی وجود دارد. برای مثال در زمینه کتابهای دانشگاهی در حوزههای مختلف علمی ملاحظه منابع غنی به کار رفته در کتابهای ترجمه شده خود عاملی است برای اعتماد بیشتر در میان مخاطبان و ترجیحا خرید راحت آنها.
هادیزادهمقدم به برخی مشکلات ترجمه کتابهای سیاسی در ایران اشاره کرد و افزود: عدهای تنها برای آشنایی به یک زبان آن هم در سطوحی نه چندان بالا اقدام به ترجمه کتاب میکنند این گونه عملکرد غیرحرفهای باعث شده در بسیاری کتابهای ترجمه شده با عدم درک درست محتوای کلام و در کنار آن با نارسایی در بیان مطالب مواجه شویم.
وی ادامه داد: ناتوانی یا عدم احاطه به اصطلاحات تخصصی در این حیطه و سایر علوم مرتبط مانند روانشناسی، جامعهشناسی و علوم اجتماعی باعث شده چه در روند چاپ (در صورت متعهد بودن ناشر) و چه در استقبال مخاطبان از این گونه کتابها شاهد بروز اشکالاتی باشیم.
مدیر تولید انتشارات رسا اظهار کرد: از طرفی در صورتی که کتاب ترجمه شده دارای کیفیت مطلوب نباشد هم سرمایه کسی که کتاب را خریده است و هم سرمایه ناشر از بین میرود زیرا از اثر ترجمه شده به دلیل کیفیت نامطلوب چندان استقبال نمیشود درعین حال حضور ناشران فعال در حوزه ترجمه باعث شکوفایی روند ترجمه میشود اما نه در شرایط و بازاری که ترجمه یک اثر از سوی چندین ناشر باعث زیان سایر ناشران شود.
نظر شما