پروفسور متین در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره وضعیت ترجمه معکوس آثار مولفان ایرانی اظهار کرد: ترجمه معکوس آثار ایرانی در حوزه طب سنتی، به منابع کهن یعنی کتابهای ابوعلیسینا، رازی، ابناسحاق، ابوریحان بیرونی و جورجانی منحصر شده است.
نویسنده کتاب «تندرستی خوردنی است» ادامه داد: ناشران و مترجمان غربی بیشتر به آثار حوزه ادبیات توجه دارند؛ آثار مولفانی مانند صادق هدایت، صادق چوبک و بزرگ علوی که تجربه زندگی در اروپا را داشتهاند.
در آلمان کتاب با شمارگان روزنامه منتشر میشود
وی عنوان کرد: نیم قرن است که در آلمان کتاب با تلاشهای علمی، مانند شمارگان روزنامه منتشر میشود. نشریه «اتحادیه داروسازان» در آلمان هر ماه در 123 تا 150 صفحه، با شمارگان 30 میلیونی برای مخاطب عادی منتشر و رایگان توزیع میشود. توزیعکنندگان اصلی این نشریه نیز داروخانهها هستند. کودکان و نوجوانان و افراد دیابتی از دیگر گروههایی هستند که در آلمان صاحب نشریههای اختصاصیاند.
متین در ادامه درباره شمارگان پایین کتابها و میزان مطالعه در کشور افزود: کتاب «تندرستی خوردنی است» بهعنوان شناختهشدهترین کتابم در ایران، هنوز به شمارگان 15 هزار نسخه نرسیده و این در حالی است که شمارگان کتاب در آلمان بین 100 تا 500 هزار نسخه است.
مترجم کتاب «حجامت: یک درمان آزموده شده» ادامه داد: دانش طب سنتی کشورهایی مانند ایران، چین و ژاپن، از سوی محققان آلمانی منعکس میشود، زیرا ما علم به کار گیری آنرا نداریم. تمام داروهای ساخت ایران، کپی از محصولات آلمانی است. هنوز عطاریها، اصلیترین مرجع تهیه داروهای گیاهی است.
منبع معتبری از مولف معاصر ایرانی ندیدهام
این محقق حوزه طب سنتی بیان کرد: با بیش از 40 سال سابقه تدریس و تالیف 22 عنوان کتاب در حوزه طب سنتی، هنوز منبع معتبری از مولف معاصر ایرانی در این حوزه پیدا نکردهام.
مولف کتاب «گیاهان دارویی و درمان» گفت: کشوری مانند آلمان بهطور جدی در حوزه طب سنتی پژوهش میکند، بهطوری که با اجاره منطقهای در دره نیل، با کشت گیاهان دارویی، سالانه 250 میلیون دلار گیاه دارویی با استاندارهای خود به ایالات متحده صادر میکند.
اغراقگو هستیم
وی افزود: کار چندانی در حوزه طب سنتی انجام نمیدهیم. بیشتر آثار طب سنتی موجود در بازار کپی است. بهطور مثال آیا میتوان خواص درمانی نعناع را در دو صفحه منعکس کرد؟ ما اغراقگو هستیم.
متین درباره تاثیر تبلیغات رسانهای در اقبال مردم به کتابهای این حوزه اظهار کرد: کتاب «تندستی خوردنی است» هنوز به انگلیسی ترجمه نشده، اما با تبلیغات تلویزیونی توجه مخاطبان خارجی را جلب کرده است. برای معرفی این دانش، بهعنوان نخستین مولف اثری به زبان فارسی درباره حجامت، مدام در محافل بینالمللی و همایشهای مربوط به طب سنتی سخنرانی دارم.
مولف کتاب «گیاهان دارویی، یا تندرستی با طبیعت» در پایان اظهار کرد: بسیاری از مخاطبان ایرانی مقیم کانادا و آمریکا اجازه خواستند تا این اثر را به انگلیسی ترجمه کنند زیرا بیشتر ایرانیان مقیم این کشورها به زبان انگلیسی مسلط هستند. برای ترجمه کتابم حق و حقوقی نمیخواهم و فقط موجب خوشحالی خواهد شد تا این اثر از سوی علاقهمندان به طب سنتی مطالعه شود.
مروری بر پرونده ترجمه معکوس
مدیر گروه تاریخ علم دانشنامه ایران، توجه به زبان علم را نخستین گام برای ترجمه معکوس دانست و گفت: در حالیکه درآمد حوزه نشر آمریکا در شرایط بحران مالی بیشتر از درآمد نفتی ایران است، ترجمه آثار مولفان ایران به زبانهای دیگر از فیلمهای سفر در طول زمان تخیلیتر است. گفتوگوی کامل خبرنگار (ایبنا) را با یونس کرامتی اینجــــــــا بخوانید.
جمعه ۲۷ تیر ۱۳۹۳ - ۲۰:۱۴
نظر شما