عباس پژمان، مترجم معتقد است که اخبار نشریاتی مانند کتابهای ماه و کتاب هفته در سالهای اخیر قدری جانبدارانه بود و سعی در نفی گروهی از اهالی قلم و بزرگ کردن عدهای دیگر داشت. این مترجم گفت: سالهای نخست انتشار کتابهای ماه و کتاب هفته این نشریات را میخواندم و در سالهای اخیرکه بعضا مطالبشان را میدیدم، متوجه میشدم که افت کردهاند.
وی افزود: در سالهای اخیر که نشریه کتاب هفته را میخواندم، متوجه شدم که خیلی افت کرده است. به گمانم گردانندگان این نشریات قدری جانبدارانه با اخبار حوزه کتاب برخورد میکردند و سعی داشتند عدهای را بزرگ جلوه دهند و بگویند بقیه سیاهی لشکرند.
مترجم آثار ژوزه ساراماگو در ایران ادامه داد: البته بیش و کم اغلب نشریات ادبی و هنری و مرتبط با کتاب دچار چنین مشکلاتی هستند. این نشریات در ابتدا درخشیدند اما بعد افول کردند و هنگامی که به نظر میرسید باید جا افتاده و پخته شوند، کانالیزه شدند و در خدمت عدهای خاص قرار گرفتند.
عباس پژمان، مترجم و نویسنده، متولد خرمدشت قزوین، فارغالتحصیل رشته پزشكی از دانشكده پزشكی تهران است و نخستین اثرش را در سال 1373 به چاپ رسانده. وی تاکنون علاوه بر کتابهایی که نوشته و ترجمه کرده، داور یک دوره از جایزه گلشیری در بخش رمان و داور چندین دوره از جایزه کتاب سال و کتاب فصل و پروین اعتصامی در بخش ترجمه بوده است.
كتابهاي «من و پلاترو»، «ماري»، «باخت پنهان»، «بوي خوش عشق»، «بهار رم»، «موز وحشي»، «آلبوم خاطرات»، «كاناپه قرمز»، «همه نامها» و «شازده كوچولو» از آثار ترجمهاي پژمان به شمار ميروند.
نخستين اثر داستانی وی با نام «من و بوف كور» سال 1391 از سوي انتشارات نگاه منتشر شد.
رمان «جواني» نیز اثر داستانی دیگر پژمان است که سال گذشته(1392) از سوي انتشارات نگاه به چاپ رسید.
نظر شما