چهارشنبه ۷ خرداد ۱۳۹۳ - ۱۱:۲۷
امرایی: مؤید مترجمی خودساخته بود که در ترجمه نگاه تکاملی داشت

اسدالله امرایی، مترجم آثار ادبی درباره مجید امین مؤید گفت: مؤید انسانی خودساخته و خودآموخته بود، خیلی راحت نقد را می‌پذیرفت و در ترجمه نگاهی تکاملی داشت.

 امرایی به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) گفت: مؤید مرد متواضع، مهربان و افتاده‌ای بود. او اعتقاد داشت که باید آثار درخشان را ترجمه کرد. همیشه در این فکر بود، که روی ترجمه‌اش دوباره کار کند و از این حیث سعی داشت، آخرین متنش را به‌هم بریزد و ترجمه بهتری ارایه دهد. هیچ‌گاه مطلب قبلی‌اش با مطلب بعدی‌اش شبیه به یکدیگر نبود. او اغلب اوقات مشغول حک و اصلاح متن و نقد خودش بود.

مترجم رمان «با چشمان شرمگین» اثر طاهر بن‌جلون افزود: این مترجم پیشکسوت بخش اعظمی از آثارش را در زندان رژیم شاه به فارسی برگرداند. ما امروز بسیاری از مترجمان و نویسندگان بزرگمان را با چاپ آثارشان در «کتاب هفته» می‌شناسیم. ترجمه‌های مؤید نیز در «کتاب هفته» به چاپ می‌رسید. به گمانم شاهکار ایشان ترجمه کتاب چهار جلدی «تاریخ اجتماعی هنر» است که کتابی مرجع محسوب می‌شود.

این مترجم ادامه داد: رمان «مادر» پرل باک و «دایره گچی قفقازی» نوشته برتولت برشت از درخشان‌ترین ترجمه‌های مؤید است. در مجموع او کارنامه و سابقه قابل قبولی از خود به جا گذاشت.

امرایی اضافه کرد: نویسندگان و مترجمان صاحب نام ما در زمان پیری و بیماری نیاز به توجه دارند به گمانم در این دوران باید بیشتر به آن‌ها سر بزنیم. مؤید که از میان ما رفت اما از این پس باید به فکر هنرمندان و نویسندگانی باشیم که هنوز در میان ما زندگی می کنند.

مجید امین مؤید صبح دیروز 6 خرداد در پی یک دوره بیماری در سن 86 سالگی درگذشت. از میان بهترین کتاب‌های او می‌توان به «چشم‌اندازی از پل» آرتور میلر، «جادوگران شهر سیلم» آرتور میلر، «حادثه در ویشی» آرتور میلر، «آدم، آدم است» برتولت برشت، «دایره گچی قفقازی» برتولت برشت، «سیری در اندیشه‌های برشت»، «ماجرای نیمه‌شب» شون اوکیسی، «مادر» پرل باک، «مرگ آرام» سیمون دوبووآر، «تاریخ اجتماعی هنر»- 4 جلد (نوشته آرنولد هاوزر)، «مردگان» جیمز جویس و «رابطه هنر و واقعیت» چرنیشفسکی اشاره کرد.-

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها