گفتنی است بخش «آمازون کراسینگ» _بخشی از سایت آمازون که به کار ترجمه کتابها میپردازد_ به تازگی برخی از اعضای "انجمن مترجمان ادبی فرانسه" (Association des traducteurs littéraires de France) را برای ترجمه آثار ادبی دعوت کرده بود که این انجمن شرایط مندرج در قرارداد را مغایر با آنچه در فرانسه شروط حرفه ای نامیده می شود، دانست.
"انجمن مترجمان ادبی فرانسه" در نامهای سرگشاده، به "دین برنت" (Dean Burnett) مسئول ترجمه در آمازون، شرایط اعمال شده از سوی آمازون کراسینگ را رد کرد و ضمن مقایسه شروط پیش پا گذاشته شده برای "انجمن مترجمان ادبی فرانسه" با "شورای اروپایی انجمن مترجمان ادبی"، "انجمن مترجمان آلمان" (Verbandes deutschsprachiger Übersetzer) و "انجمن مترجمان ایتالیا" (STRADE)، تاکید کرد که شرایط و تبصرههای قرارداد آمازون کراسینگ با قوانین و حقوق این حرفه در اروپا، و به ویژه در فرانسه، مغایر است.
در نامه به انتقال انحصاری و غیر قابل فسخِ تمامی حقوق بهرهبرداری در سراسر جهان و در تمامی فرمتها اشاره شده و اینکه آمازون کراسینگ هیچ گونه تعهدی را در برابر مترجم بر عهده نمیگیرد.
مسئلۀ دیگر حقوق معنوی مترجم است. در نامه به این نکته اشاره شده که قراردادهای آمازون بر اساس قانون لوکزامبورگ بسته میشوند و به نویسنده این امکان را میدهند که تمام یا بخشی از حقوق معنوی خود را واگذار کرده و یا انتقال دهد که این امر با قانون فرانسه مغایر است.
در نامه به ویژه به پرداختیهای آمازون کراسینگ اشاره شده که به گفتۀ "انجمن مترجمان ادبی فرانسه" سه برابر پایینتر از نرخ مصوب ترجمه در فرانسه است.
"انجمن مترجمان ادبی فرانسه" همچنین تأکید کرده که کار ویراستاری ترجمههای فرانسوی تنها باید توسط یک تیم تحریریه که زبان مادری آنها فرانسه است و تسلط کاملی بر مسائل فرهنگی و سبکی متون در این زبان دارند، انجام شود و به این نکته اشاره میکند که تمامی متون این شرکت توسط ویراستارهای انگلیسی زبان ویرایش شده و برای مخاطب آنگلوساکسون در نظر گرفته شدهاند.
نظر شما