به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مسجد جامعی ضمن بازدید از بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران به خبرنگار «ایبنا» گفت: مساله ترجمه آثار ایرانی امری نسبتاً قدیمی است؛ به طور مثال ده ها ترجمه از آثار سعدی، مولوی و خیام از سوی مترجمان متعدد وجود دارد اما آن چه در این زمینه ضروری به نظر میرسد، ایجاد بنگاههای ادبی است تا بتوانیم این فرایند را به نحو احسن و مفید دنبال کنیم.
وی با تاکید بر اینکه ترجمه آثار ایرانی به زبان های زنده دنیا، امری نیست که دولت بتواند انجام دهد، عنوان کرد: دولت در جایگاه حمایتی و هدایتی قرار دارد بنابراین لازم است با تشکیل این بنگاهها، فرایند ترجمه به صورت مستمر ادامه یابد چرا که آثار دوسویه خوبی به همراه دارد.
رییس شورای شهر تهران توضیح داد: ترجمه آثار ایرانی به زبان های دیگر باعث انتقال فرهنگ غنی ایرانی ـ اسلامی به جهانیان می شود. همچنین ترجمه آثار سایر ملل به زبان فارسی، زمینه بهرهمندی ایرانیان از تجربیات و پیشرفت آنها را فراهم می کند.
مسجد جامعی افزود: علایقی که اکنون در حوزه فرهنگ، ادب و سینما میان نسل جوان وجود دارد، زمینه وجود هرچه بیشتر آثار ترجمه شده را فراهم کرده است. امیدواریم در این راستا بنگاههای ادبی تقویت شوند. البته در یک دوره ای این بنگاهها خوب عمل می کردند اما با گسستی مواجه شدند که امیدواریم دوباره فعال شوند.
بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا بیستم اردیبهشت ماه از ساعت 10 تا 20 میزبان علاقهمندان به کتاب و کتابخوانی است.-
چهارشنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۱۸:۱۵
نظر شما