شنبه ۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۱۶:۱۶
آثار فارسی، از هند تا ترکیه و از عرفان تا شاهنامه

اشرف‌خان استاد زبان و ادبیات فارسی هند می‌گوید: دوره‌ای از نهضت ترجمه در دوره غزنويان از سال 1206 ميلادي تا 1857 صورت گرفته است. در اين دوره، فارسي زبان رايج دربار و جامعه بود و به همين دليل اگر بخواهيم منابع دست اول درباره هند را بدانيم بايد حتما با زبان فارسي آشنايي داشته باشيم.

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)  نشست «انتقال اثرگذار آرا و انديشه‌هاي ايراني ـ اسلامي به مخاطبان ديگر كشورها» امروز (13 ارديبهشت) با حضور علي دهگاهي، پروفسور پاتريك رينگن برگ، كارولين كراسكري، پروفسور نعمت ييلدريم و عليم اشرف‌خان در سراي اهل قلم بيست و هفتمين نمايشگاه بين‌المللي كتاب تهران برگزار شد. 

اشرف‌خان در بخشی از اين نشست با اشاره به اينكه دوره‌ای از نهضت ترجمه در دوره غزنويان از سال 1206 ميلادي تا 1857 صورت گرفته است گفت: در اين دوره زبان فارسي زبان رايج دربار و جامعه بود و به همين دليل اگر بخواهيم منابع دست اول درباره هند را بدانيم بايد حتما با زبان فارسي آشنايي داشته باشيم. امروز نیز در كتابخانه‌هاي هند آثار بسيار زيادي در حوزه عرفان، دين، فلسفه، فرهنگ و ادبيات هندي به زبان فارسي ديده مي‌شود.

وي افزود: همچنين اگر مي‌خواهيم قرآن را درست بفهميم بايد به زبان فارسي مسلط باشيم و تا زماني كه شرح قرآن در هند به زبان فارسي نوشته نشده بود هنديان مفاهيم قرآني را متوجه نمي‌شدند.

به گفته استاد زبان و ادبيات فارسي هند در هر گوشه و كنار هند انديشه‌ها و آراي ايراني اسلامي ديده مي‌شود و روح ايراني در كالبد هندي دميده شده، چنان‌كه بسياري از آثار تاريخي هند مانند تاج‌محل شباهت بسياري به آثار باستاني اصفهان دارد و اين به دليل مهاجرت معماران و هنرمندان ايراني به هند بوده است.

وي گفت: بيشتر كتاب‌هاي مقدس هندوها به زبان فارسي ترجمه شده است و در دوره‌هاي مختلف مانند دوره صفويه آثار بسيار زيادي از فارسي به هندي ترجمه شده است. علاوه بر این در زمينه تصوف و عرفان، عارفان بسياري به هند مهاجرت كرده‌اند و اين افراد براي ما هنديان جذابيت بسيار داشتند و من دست و پای عارفان را می‌بوسم.

وي با اشاره به اينكه ترجمه بسياري از آثار فارسي ريشه در خراسان بزرگ دارد گفت: اين شهر محفل شعرا، عرفا و اديبان بزرگي بوده كه از ايران به هند مهاجرت كرده‌اند.

ارج زبان فارسی نزد ترکان
نعمت ييلدريم، استاد زبان و ادبيات فارسي دانشگاه آتاتورك تركيه  هم در بخش ديگري از اين نشست با اشاره به رابطه محكم و ديرينه زبان فارسي و تركي گفت: زبان فارسي از ديرباز مورد توجه تركان بوده و بسياري از سلاطين عثماني مانند سلطان سليمان قانوني، سليم اول و ... شعر فارسي مي‌گفتند و ديوان شعر داشتند.

وي ادامه داد: توجه سخنوران ترك به رونق زبان فارسي افزود و پاسداران زبان فارسي به ترويج آن دست زدند و شاعران بزرگ ترك به استقبال شاعران بزرگ فارسي شعر سرودند.

به گفته وي، بوستان و گلستان صدها سال به عنوان كتاب اخلاق درس داده مي‌شد و اين كتاب بيشترين كتابي بوده كه در دوره عثماني به مردم آموزش داده مي‌شد. در دو دهه اخير ايرانشناسان ترك آثار گرانقدري چون آثار عطار، حافظ و مولانا را به زبان معاصر ترك ترجمه كرده‌اند.

ييلدريم از ترجمه شاهنامه به زبان تركي براي نخستين بار خبر داد و گفت: اين كتاب تا چندين ماه آينده توسط انتشارات كابالاجي تركيه چاپ مي‌شود.

ييلدريم همچنين چندين اثر ديگر خود مانند اساطیر ايران، فرهنگ اساطير ايران و دوره پنج‌جلدي تاريخ ادبيات ايران را در بخش پایانی نشست معرفی کرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها