حس غافلگیری از ویژگی های آثار تامر است
به گفته مترجم اشعار محمود درویش، داستاننویسی عرب در ایران، آنگونه که باید وشاید شناخته شده نیست، زیرا نویسندگان عرب در آثار خود به مشکلات و مسایل اخلاقی پرداختهاند که در ایران قابل ترجمه نیست. از سوی دیگر نگاه آنها به دین، متفاوت با نگاهی است که ما به مسایل دینی داریم. مساله سوم این استکه داستاننویسان عرب، عامیانه مینویسند و همین مساله موجب میشود آثارشان کمتر قابل ترجمه به زبان فارسی باشد.
بیدج، حس غافلگیری را یکی دیگر از ویژگیهای بارز تامر دانست و افزود: علاوه بر طنزی که در داستانهای زکریا تامر به چشم میخورد و گاه، خواننده را از روی اندوه میخنداند، حس غافلگیری در آثار او به چشم میخورد، به این معنی که خواننده از یک سو نمیتواند پایان داستان را پیشبینی کند و از سوی دیگر پایانبندی غیرمنتظره است.
عبدالتواب یوسف از نویسندگان برجسته عرب است
غلامرضا امامی، مترجم ادبیات کودک هم در بخش دیگری از این نشست به ضرورت رعایت قانون کپیرایت اشاره و بیان کرد: ما داستانهایی از عبدالتواب یوسف را ترجمه و منتشر کردهایم، بدون آنکه حق کپیرایت را رعایت کرده باشیم. چه اشکالی دارد از نویسندگان و ناشران اصلی به خاطر ترجمه و انتشار آثارشان، اجازه بگیریم؟
او عبدالتواب یوسف را از نویسندگان برجسته دنیای عرب دانست و افزود: از او تاکنون 545 داستان منتشر شده است؛ کتاب «پیامبر» او تاکنون در 8 میلیون و «مترسک» در 3 میلیون نسخه چاپ شده و در اختیار علاقهمندان قرار گرفته است. یوسف از نظریه پردازان ادبیات عرب است که تا به حال، جوایز بسیاری را از آن خود کرده است؛ در ایران نیز تعدادی از داستانهای او به فارسی برگردانده شده است.
به گفته امامی «خرگوش باهوش» یکی از داستانهای عبدالتواب یوسف است که با یادداشتی از او برای نخستین بار از سوی انتشارات امیرکبیر منتشر میشود. چراکه نسخه عربی این کار هنوز چاپ نشده است، بنابراین ترجمه متن فارسی برای نخستین بار میشود.امیدواریم انتشار داستان«خرگوش باهوش» بهانهای باشد تا از یوسف برای سفر به ایران دعوت کنیم.
وی افزود: همه ما مارکز را مبدع رئالیسم جادویی میدانیم، در صورتیکه داستانهای تامر، پیش از مارکز و در فضایی فراواقعی نوشته شده است. او تحصیلات آکادمیک ندارد و در آثارش پیوندی میان گذشته و حال برقرار می کند.
یکی دیگر از سخنرانان این نشست، آذر رضایی(مترجم) بود. او یکی از اصول اصلی ترجمه را وفاداری به متن دانست و افزود: مترجم نمیتواند اعمال نظر کند و باید به متن وفادار باشد. این یکی از اصول ترجمه است که باید به آن توجه شود.
نظر شما