وی درباره احتمال دفن شدن مرحوم فرزانه در قطعهای بجز نام آوران گفت: دریافت مجوز بستگی زیادی به روند امور اداری دارد و امیدواریم برای این کار به مشکلی برنخوریم. به هر حال ناشران ترجمههای ایشان، از جمله ققنوس، ثالث و پنجره نیز برای دریافت مجوز دفن در قطعه نامآوران همراه خانواده آقای فرزانه، به وزارت ارشاد میروند و احتمالا زمان و مکان خاکسپاری تا ظهر فردا مشخص خواهد شد.
فرزانه به دلیل مشکل دیابت مدتی را در بیمارستان و سپس خانه سالمندان بستری شده بود اما با تشدید عفونت پای چپ وی، پزشکان تشخیص دادند که باید عمل جراحی انجام شود. این عمل چند روزی در انتظار تایید پزشک متخصص فرزانه بود و در نهایت در روز اول بهمن پای فرزانه قطع شد.
فرزانه، مترجم با سابقه کشورمان، که بیش از 50 اثر را به فارسی برگردانده، بعد از ظهر روز پنجشنبه، 17 بهمن ماه، در بیمارستان طالقانی درگذشت.
وی در سال 1317 به دنیا آمد و در 75 سال عمر خود، بسیاری از نویسندگان مطرح جهان را به ایرانیان شناساند. اغلب آثار این مترجم از سوی ناشرانی مانند ققنوس، ثالث و پنجره منتشر شدهاند. فرزانه بر زبانهای ایتالیایی، انگلیسی، اسپانیایی و فرانسوی مسلط بوده و مدت زیادی در شهر رم ایتالیا سکونت داشته است. نخستین ترجمه او در سن ۲۶ سالگی منتشر شد که اثری از تنسی ویلیامز بود.
«برای سخنرانی نیامدهام»، «صد سال تنهایی»، «داستانی مرموز»، «یادداشتهای پنج ساله»، «چشمهای سگ آبی رنگ»، «12 داستان سرگردان» و «عشق در زمان وبا» برخی از آثار فرزانه در حوزه ترجمه به شمار میآیند.
این مترجم فقید که بیشتر عمر خود را در ایتالیا گذراند، در سال 1387 در سفری که به ایران داشت از اینکه ترجمه او از کتاب «صد سال تنهایی» به طور غیر رسمی چاپ میشود و بدون اینکه حقی به او برسد توسط دستفروشان فروخته میشود، ابراز ناراحتی نکرد و گفت: «بگذارید از ما هم به کسانی خیر برسد.»
نظر شما