کتابهای برخی از استادان نامدار حوزه تربیت بدنی و ورزش پر از اشتباه است، اشتباهاتی که ناشی از ویرایش نشدن این کتابها است.
وی با اشاره به اینکه برخی از استادان یک کتاب را به چندین فصل تقسیم میکنند و ترجمه هریک از فصلها را به یکی از دانشجویانشان میسپارند، گفت: بسیاری از این دانشجویان، افرادی هستند که با فن ترجمه آشنایند، اما ورزشی نیستند و مهارت لازم را برای ترجمه مطالب ورزشی ندارند. به همین دلیل، مطالب را با اشتباهات فراوانی به ویژه در زمینه برگردان واژههای بیگانه به زبان فارسی ترجمه میکنند. جالب این که نام همان استاد به عنوان مترجم اصلی روی جلد کتاب آورده میشود و نام دانشجویان نیز ذیل نام او نوشته میشود!
مدیر مسوول نشر توپ افزود: دستکم از ناظران بزرگ حوزه ورزش و همچنین مراکز بزرگی مانند پژوهشکدهها انتظار میرود جلوی چنین کارهایی را بگیرند و به ویرایش هم بهای لازم را بدهند.
نوشادی در پاسخ به این که «آیا خود شما به عنوان یک ناشر، آثار منتشره نشر توپ را به دست ویراستار میسپارید؟» گفت: اکنون نه، اما زمانی که تبدیل به یک ناشر بزرگ بشوم حتما این کار را خواهم کرد. واقعیت این است که اکنون من کرایه دفتر نشر را هم به زحمت درمیآورم. پخشکنندگان کتاب هم پول من را با تاخیر شش تا 9 ماهه میپردازند، آن هم با 40 تا 50 درصد تخفیف! این وضعیت مالی به من اجازه نمیدهد از ویراستار کمک بگیرم. به همین دلیل در کارهای نخستین نشر توپ هم ایرادهای ویراستاری زیادی به چشم میخورد که در آینده آنها را با کمک ویراستاران برطرف خواهم کرد.
مربی بدنساز تیم فوتبال نفت تهران با تاکید بر نقش حساس ویرایش و ویراستار در کیفیسازی کتابهای ورزشی گفت: من ویرایش را یک کار حرفهای در حوزه کتاب می دانم و به هرسه نوع ویرایش ادبی، فنی و علمی اعتقاد دارم.
نوشادی با بیان این که هریک از این ویرراستاران باید کارشان را جداگانه انجام دهند، افزود: گاهی برخی واژهها در رشتههای مختلف ورزشی به کار برده میشوند و این ضرورت ایجاد میشود تا ویراستاری که بر کار مولف یا مترجم نظارت میکند، با آن رشته ورزشی کاملا آشنا باشد. به عنوان مثال، واژه «BACK PASS» در رشته فوتبال نوع خاصی از پاس دادن را بیان میکند و ضرورت دارد مترجم و ویراستار با آن کاملا آشنایی داشته باشند تا مطلب به شکلی صحیح به مخاطب کتاب منتقل شود.
نظر شما