به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نمایش «مجردها» اثر دیوید فوئنکینو، نویسنده معاصر فرانسوی روز گذشته جمعه چهارم بهمن (1392) با کارگردانی پوران مرادی در خلال سیودومین جشنواره بینالمللی تئاترفجر به روی صحنه رفت.
فلاحفرد، مترجم نمایشنامه «مجردها» درباره این اجرا به «ایبنا»، گفت: تاکنون از نمایشنامه «مجردها» در ایران دو اجرا به روی صحنه رفته است؛ نخستین آن در سال گذشته (1391) در جشنواره تئاتر دانشگاهی بود و دومین اجرا نیز در سی و دومین جشنواره بینالمللی تئاترفجر.
وی افزود: من نمیدانم چرا هر دو کارگردان این نمایشنامه، اثر را فانتزی دیدند و به عنوان مترجم این نمایشنامه و کسی که روزها با آن زندگی کردم، این اثر را کاملا رئال میبینم. محتوای نمایشنامه نیز مسائلی است که همه ما مشغول دست و پنجه نرم کردن با آن هستیم.
فلاحفرد در ادامه با اشاره به اینکه از طرف گروه برای حضور در تمرینها دعوت نشده است، گفت: تنها خودم یک بار درخواست کردم تا تمرینهای کارگردان با بازیگرها را از نزدیک ببینم. در تمرینها کار رئال بود، اما در اجرا اینطور نشد و البته گویا کارگردان مجبور به کم کردن زمان اجرا نیز شد.
این مترجم در ادامه نظر را خود درباره حضور مترجمها در تمرینهای گروهها نیز توضیح داد و گفت: من دوست داشتم تا سر تمرینهای گروه حضور پیدا کنم؛ چرا که به تئاتر هم علاقه و هم اشراف دارم و حتی به خاطر این علاقه در دانشگاه زبان فرانسه خواندم. به نظر من این دو بسیار به هم نزدیک هستند و اصولا زمانی که زبان فرانسه به ایران وارد شد همراه خود غیر از فرهنگ فرانسوی، تئاتر ـ البته به سبک غربی ـ را نیز به ارمغان آورد.
مترجم نمایشنامه «مجردها» همچنین با اشاره به این نکته که کار مترجم در ایران به هیچ عنوان دیده نمیشود، گفت: اگر مترجم نمایشنامه را ترجمه نکند، بهانهای برای جمع شدن کارگردان و بازیگر نیز وجود نخواهد داشت. من به عنوان مترجم زحمت بسیاری را برای ترجمه اثر میکشم. با نویسنده اصلی تماس میگیرم و وضعیت انتشار اثر در ایران بازگو میکنم و البته مطالعه بسیاری هم دارم تا بتوانم متن را با توجه به شرایط و مولفههای فرهنگی ایرانی ترجمه کنم. در مجموع مترجم خالق دوم اثر است.
وی همچنین اظهار کرد: با این وجود باز هم کسی این همه زحمت را نمیبیند. باز جای شکرش باقی است که در مرکز هنرهای نمایشی تا مجوز مترجم و نویسنده را رویت نکند، اجازه اجرا نمیدهد.
فلاحفرد همچنین در پاسخ به این سوال که «درباره بهتر شدن وضعیت مترجمها، به ویژه در طول مدت جشنواره تئاتر فجر، چه پیشنهادی دارد؟» گفت: به نظر من جشنواره تئاتر فجر باید بخشی را نیز به عنوان ترجمه برتر در زیر مجموعه خود طراحی کند. این کار باعث دلگرمی مترجمها و همچنین دیده شده زحمت آنان میشود.
فلاحفرد در پایان گفت: مترجم روزهای زیادی را به مطالعه منابع اصلی میپردازد تا بتواند متن مناسبی را برای ترجمه پیدا کند، با این وجود همانطور که عرض کردم، انگار چیزی به نام حقوق مترجم وجود ندارد.
نمایشنامه «مجردها» اثر دیوید فوئنکینو، در سال گذشته (1391) از سوی نشر افراز در 63 صفحه و با قیمت سه هزار تومان منتشر شد.
از ساناز فلاحفرد «خدای کشتار» اثر یاسمینا رضا و «میلرزم و ماکوندو» شامل دو نمایشنامه به ترتیب اثر ژوئل پومرا و سارکیس چوملوکجیان نیز منتشر شده است.
سی و دومین جشنواره بین المللی تئاتر فجر از 24 دی تا 12 بهمن به دبیری قادر آشنا برگزار میشود.
شنبه ۵ بهمن ۱۳۹۲ - ۱۴:۵۵
نظر شما