چهارشنبه ۲۵ دی ۱۳۹۲ - ۱۵:۰۶
اعلام آمادگی کتابخانه ملی برای آموزش کتابداران قرقیزستانی

مراسم امضای تفاهم‌نامه میان سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران و کتابخانه ملی قرقیزستان با حضور اصحاب رسانه در سالن کنفرانس کتابخانه ملی برگزار شد. اسحاق صلاحی در این مراسم اعلام کرد سازمان متبوعش آمادگی دارد تا نیروهای کتابدار کشور قرقیزستان را آموزش دهد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)؛ مراسم امضای تفاهم‌نامه میان سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران و کتابخانه ملی قرقیزستان ظهر امروز (25 دیماه)با حضور اصحاب رسانه در سالن کنفرانس کتابخانه ملی برگزار شد. در این مراسم اسحاق صلاحی رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، جیلدیز باکاشوا رییس کتابخانه ملی قرقیزستان، اگمبردی ارماتف رییس کمیسیون دولتی زبان ملی وابسته به ریاست جمهوری قرقیزستان، ضمیرا اقباقیشوا رییس کنگره زبان قرقیزستان در این مراسم حضور داشتند.

صلاحی رییس سازمان و کتابخانه ملی ایران در این مراسم عنوان کرد: اعتقاد دارم دیپلماسی فرهنگی ماندگارترین و موثرترین دیپلماسی در عصر حاضر است. زیرا در قرن بیست و یکم یک سرگردانی و حیرانی در افراد به دلیل انفجار اطلاعات بوجود آمده است و تنها تکیه بر عوامل فرهنگی است که می‌تواند انسان را به ساحل نجات برساند.

وی گفت: ایران دارای سابقه 5500 ساله در حوزه مکتوبات و مستندات است و همین شواهد است که به اثبات هویت تاریخی ایران می‌پردازد زیرا ایران از گذشته دارای تمدن بسیار غنی است.

صلاحی عنوان کرد: آنچه که امروز در ایران اتفاق می‌افتد از دستاوردهای علمی گرفته تا فرهنگی تنها باعث آسایش مردم ایران نیست بلکه ملت‌ها و فرهنگ‌های مشترک با ایران نیز در این دستاوردها شریک خواهند بود.

وی در این مراسم با اعلام آمادگی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران برای آموزش نیروهای کتابدار کشور قرقیزستان گفت: این سازمان همچنین آمادگی دارد برای غنابخشیدن به بخش ایران کتابخانه ملی قرقیزستان همکاری‌های لازم را انجام دهد و حتی کتاب و منابع در اختیار این بخش قرار دهد.

صلاحی عنوان کرد: کشور ایران در حوزه مرمت نسخ خطی رتبه نخست را در منطقه دارد. به همین دلیل سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران برای همکاری در حوزه مرمت نسخ خطی با کشور قرقیزستان اعلام آمادگی می‌کند.

رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران گفت: در حوزه ایرانشناسی آمادگی داریم همایش‌های مشترکی را بین ایران و قرقیزستان برگزار کنیم و همچنین با توجه به سابقه کشور ایران در حوزه ثبت آثار در یونسکو برای ثبت آثار به صورت مشترک اعلام آمادگی می‌کنیم.

وی همچنین با ابراز خرسندی از دعوت رییس کتابخانه ملی قرقیزستان برای حضور در هشتادمین سالگرد تاسیس کتابخانه ملی این کشور گفت: در راستای امضای تفاهم‌نامه با کتابخانه ملی کشورهای همسایه این سازمان دو درخواست جدی دارد. نخست آنکه فهرستی از تعداد نسخه‌های خطی فارسی و عربی متعلق به ایران در ادوار گذشته جمع‌آوری شود و در اختیار این سازمان قرار بگیرد. و درخواست دوم همکاری برای دیجیتال سازی منابع و نسخ خطی ایرانی است.

وی افزود: انجمن زنان ایران آماده همکاری با انجمن همتای خود در کشور قرقیزستان است و هماهنگی با نهادهای زیربط جمهوری اسلامی برای برپایی همایش‌ها صورت خواهد گرفت. زیرا زنان در ایران نقش پررنگی در حوزه‌های سیاسی، اجتماعی و فرهنگی دارند.

رییس کتابخانه ملی قرقیزستان در این مراسم عنوان کرد: همکاری میان کتابخانه ملی ایران و قرقیزستان سابقه‌ای چندین ساله دارد زیرا در گذشته به پیشنهاد وزارت امور خارجه در سال 2001 تفاهم‌نامه‌ای میان ایران و قرقیزستان به امضا رسید که براساس آن بخش زبان و ادبیات فارسی کتابخانه ملی قرقیزستان صاحب بخش مجزایی شد.

وی عنوان کرد: بخش زبان و ادبیات فارسی کتابخانه ملی قرقیزستان دارای 4 هزار عنوان کتاب به زبان فارسی است و در این بخش مراسم‌های مختلفی در روز کتاب و ادبیات برگزار می‌شود که از جمله آنها می‌توان به برگزاری شب شعر رودکی، حافظ و سعدی اشاره کرد. همچنین در سال 2003 بخشی با عنوان زبان‌شناسی فارسی در این کتابخانه افتتاح شد در این بخش علاقه‌مندان می‌توانند به صورت رایگان در دوره‌های آموزش زبان‌شناسی فارسی شرکت کنند.

باکاشوا در این مراسم عنوان کرد: به پیشنهاد کتابخانه ملی ایران در سال 2007 یک گروه با عنوان روسای کتابخانه‌های کشورهای عضو اکو تشکیل شد و دومین جلسه آن در سال 2009 برگزار شد. و نخستین جلسه آن در سال 2007 بود. در این جلسات پیشنهاد انتشار کاتالوگ مشترک میان کتابخانه‌های کشورهای عضو اکو مطرح شد.

وی افزود: ایجاد یک مرکز الکترونیکی برای کشورهای عضو اکو و برگزاری دوره‌های کوتاه‌مدت برای کارشناسان کتابخانه‌های این کشورها از دیگر برنامه‌های مطرح شده در این نشست بود.

رئیس کتابخانه ملی قرقیزستان با دعوت از رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران برای حضور در هشتادمین سالگرد تأسیس کتابخانه ملی این کشور گفت: امیدواریم نمایندگان این سازمان در این مراسم حضور پیدا کنند. کتابخانه ملی قرقیزستان یکی از کتابخانه‌های بزرگ آسیای میانه است که با 140 کتابخانه دنیا روابط مناسبی دارد.

اگمبردی ارماتف در این مراسم عنوان کرد: همکاری میان دو کشور ایران و قرقیزستان تنها به حضور روسای جمهور دو کشور منتهی نمی‌شود این همکاری پیشینه‌اش به هزاران سال پیش باز می‌گردد. اگر امروز مردم قرقیزستان با شعرا و نویسندگان مشهور ایرانی آشنایی دارند به این دلیل است که در این کشور تعریف‌های زیادی درباره ایران شده است.

رییس کمیسیون دولتی زبان ملی وابسته به ریاست جمهوری قرقیزستان گفت: نخستین کتابی که در کمیسیون دولتی زبان ملی قرقیزستان به چاپ رسیده است تمدن ایران بود که به زبان قرقیزستانی ترجمه شد. هم‌اکنون 10 عنوان کتاب ایرانی به زبان قرقیزستانی ترجمه شده است.

ارماتف گفت: پیشنهاد می‌کنم رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی برای ترجمه آثار معروف‌ترین نویسندگان قرقیزستانی همت کنند و آثار این نویسندگان را به زبان فارسی ترجمه کند. این جانب کتابی 400 صفحه‌ای درباره پیامبر (ص) نوشتم که تاکنون به زبان‌های مختلف دنیا ترجمه شده است. امیدوارم این کتاب به زبان فارسی نیز ترجمه شود.

رییس کنگره زنان قرقیزستان در این مراسم عنوان کرد: 10 سال پیش به ایران سفر کردم و از آن زمان تاکنون این کشور و سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران دچار تغییرات شگرفی شده است این سازمان پیشرفت‌های روزافزون داشته است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها