یکشنبه ۲۴ آذر ۱۳۹۲ - ۱۰:۳۳
خجسته کیهان روی دست کزازی بلند شد

داستان بلند «سیلوی» اثر ژرار دو نروال به همراه نقد و تفسیر امبرتو اکو در کتابی با ترجمه خجسته کیهان منتشر شد. این کتاب اوایل دهه 70با ترجمه میرجلال‌الدین کزازی به چاپ رسیده بود./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نقد امبرتو اکو بر داستانی به نام «سیلوی» اثر ژرار دو نروال (Gérard de Nerval)، به همراه ترجمه متن داستان در یک کتاب منتشر شد؛ کتابی که کیهان پیش از این در گفت‌وگو با «ایبنا» دلیل اصلی ترجمه‌اش را اهمیت نقد امبرتو اکو دانسته و آن را نقدی ویژه از یک اثر مطرح داستانی معرفی کرده بود.

دونروال، نویسنده فرانسوی که بیش از 150 سال پیش درگذشت، یکی از چهره‌های مطرح ادبی کشورش محسوب می‌شود. باوجود سرشناس بودن این نویسنده در فرانسه، تاکنون تنها تعداد انگشت‌شماری مقاله و پایان‌نامه درباره وی در ایران کار شده‌است.

در بخشی از این رمان آمده‌است: «تئاتر را ترک کردم. هر شب با لباس‌های مناسب و آراسته مثل روز نامزدی بر صندلی مقابل سن می‌نشستم. سالن گاه پر بود، گاه خالی. برایم اهمیتی نداشت که نگاهم به بیست سی آماتور در صندلی‌های وسط، با بنه‌ها یا آرایش‌های زننده زن‌ها در صندلی‌های بالکن بیافتد یا این‌که در فضایی زننده در میان تماشاگران مشتاق نشسته باشم و آرایش‌های زیبا، جواهرات درخشان و چهره‌های روشن را ببینم.»

«خاطرات زمستان»، «مردی در تاریکی»، «ناپیدا»، «دیوانگی در بروکلین»، «شب پیشگویی»، «هیولا»، «ارواح»، «کشور آخرین‌ها»، «مردی در تاریکی»، «موسیقی شانس» اثر پل آستر، «بانوی ببر» اثر تیا اوبرت، «یادداشت‌های روزانه ویرجینیا وولف»، «خیابان‌گردی در لندن»، «به سوی فانوس دریایی» و «خانم دالووی» از ویرجینیا وولف و «شبانه‌ها؛ پنج داستان درباره موسیقی و شب» اثر کازوئو ایشی گورو برخی آثاری هستند که تاکنون با ترجمه کیهان منتشر شده‌اند.

اوایل دهه 70 میرجلال‌الدین کزازی نیز داستان «سیلوی» را ترجمه کرده بود.

رمان «سیلوی» اثر ژراردو نروال با ترجمه خجسته کیهان در 128 صفحه و به قیمت هشت هزار و پانصد تومان از سوی نشر فرهنگ آرش منتشر شده‌است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط