نظیری به خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: ترجمه نمایشنامه «تیمون آتنی» آخرین کار منتشر شده من است. این نمایشنامه پیشتر به صورت مستقل ترجمه و چاپ نشده بود و در واقع نخستین بار است که متن ترجمه آن در اختیار مخاطبان فارسی زبان قرار میگیرد.
وی افزود: ترجمه این نمایشنامه، در مدت 9 ماه به سرانجام رسید. زبان این اثر مانند دیگر آثار شکسپیر سخت و سنگین است؛ زیرا به هر حال متعلق به قرن 16 است و پیچیدگیهای خاص خود را دارد.
این مترجم همچنین اظهار کرد: انگلیسی زبانها و حتی ویراستاران نیز برای مطالعه و خوانش و یا کار بر روی آثار شکسپیر از نقدها و تفسیرهای مختلف بهره میبرند. البته این کار در دنیای ادبیات بسیار معمول است و به عنوان مثال ادیبان ایرانی نیز روی آثاری چون «مثنوی معنوی» شروح بسیاری نوشتهاند. در مجموع، کار مفسران و ویراستاران انگلیسیزبان آثار شکسپیر بسیار عالی است و کمک بسیاری به مترجمان این آثار میکند.
نظیری در پایان گفت: هماکنون بیشترین زمان خودم را روی ترجمه شعر گذاشتهام. به تازگی نیز ترجمه مجموعه اشعار یک شاعر انگلیسی را شروع کردهام که بسیار هم زبان سنگینی دارد و فعلا قصد ندارم نام آن را در اختیار خبرگزاریها بگذارم.
نمایشنامه «تیمون آتنی» اثر ویلیام شکسپیر و ترجمه فواد نظیری با شمارگان یکهزار و یکصد نسخه، 187 صفحه و قیمت 9 هزار تومان از سوی نشر ثالث روانه کتابفروشیها شدهاست.
در پایان این کتاب تحلیلی و خوانشی از نمایشنامه با عنوان «تیمونِ آتنی؛ یک منظر مدرن» نوشته کاپیلیا کاهن درج شدهاست.
مترجم این نمایشنامه را با یاد «گریگوری کوزنیتسف» فیلمساز شهیر روس و کارگردان فیلمهای «هملت» و «شاه لیر»، به محمدرضا اصلانی، شاعر و فیلمساز تقدیم کردهاست.
نمایشنامه «رومئو و ژولیت» شکسپیر، «ارمغان جلیل خرمنها»، «سنگهای آسمانی» و «بانوی اقیانوس و صد غزل عاشقانه» هر سه از پابلو نرودا، «خوردن عسل کلمات» رابرت بلای و «غوطه خاطرات در چشمه خیال» فدریکو گارسیا لورکا، نام تعدادی از کتابهای منتشر شده با ترجمه فواد نظیری است.
دوشنبه ۴ آذر ۱۳۹۲ - ۱۳:۰۹
نظر شما