به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، چند ماه بیشتر از انتشار رمان جدید دن براون نمیگذرد و این در حالی است که رمان «دوزخ» وی، در همین مدت کوتاه، به زبانهای مختلفی ترجمه شده و انتشار برخی از این ترجمهها تقریبا با چاپ نسخه اصلی آن همزمان بوده است. پیش از انتشار و برای جلوگیری از لو رفتن ماجرای رمان، ترجمه داستان برای انتشار در کشورهای اسپانیا، آلمان، ایتالیا، هلند، نروژ و ترکیه تحت تدابیر شدید امنیتی انجام شد.
این رمان، درباره زندگی مردی به نام لنگدان، استاد دانشگاه هاروارد است که ناگهان، همراه با جراحتهایی، بر روی تختی در بیمارستانی ناآشنا به هوش میآید و به تدریج در مییابد که کیلومترها از شهرش فاصله دارد و نمیتواند خاطرهای از روزهای گذشته به یاد بیاورد. ماجراهای هیجانانگیز این رمان در شهر فلورانس ایتالیا اتفاق میافتد و لنگدان تنها کسی است که توانایی نجات دادن جهان را در برابر یک تهدید بزرگ دارد.
رابرت لنگدان قهرمان دن براون و مردی که در کتاب «کد داوینچی» و دو اثر دیگر از این نویسنده هم حضور داشت، بار دیگر در پی حل ماجرای اسرارآمیز جدیدی است.
این رمان با ترجمه مهرداد وثوقی در مرداد ماه امسال نیز از سوی نشر افراز منتشر شده بود. علاوه بر این، تهمینه مظفری و سعید سرابیاصل (به طور مشترک)، حسین شهرابی و منیژه جلالی نیز افرادی هستند که ترجمه این کتاب را به ناشر سپردهاند.
نسخه اصلی این رمان با عنوان «Inferno» چهاردهم ماه می سال 2013 منتشر شد و استقبال زیاد مخاطبان را به دنبال داشت. براون در این کتاب به ایتالیای قرن 14 سفر کرده و از دانته الهام گرفته است.
دن براون متولد 22 ژوئن 1964 است. او در سال 2003 با رمان «رمز داوینچی» به شهرتی فوقالعاده در سراسر جهان رسید و آثار بعدی وی یعنی «نماد گمشده» و «دوزخ» نیز با استقبال کمنظیری مواجه شدند.
رمان «دوزخ» اثر دن براون با ترجمه فرزام حبیبی اصفهانی در 656 صفحه و به قیمت 26 هزار تومان از سوی انتشارات بهنام منتشر شده است.
سهشنبه ۲ مهر ۱۳۹۲ - ۱۱:۴۷
نظر شما